— Но я уже искал повсюду — в жилете нет, в пиджаке — нет, в пальто — нет, нет, нет! Это ты...
— Может быть, билеты у месье в брюках?
— Идиот! Я вас спрашиваю, вы когда-нибудь слышали, чтобы билеты клали в брюки? Никогда...
Ах! Вы так говорите!(фр.)
Seidlitz powder (англ.) — слабительное, состоящее из двух порошков, каждый из которых растворяется отдельно, а затем смешивается.
«Whо's whо?» (англ.) — «Кто есть кто», ежегодный биографический справочник.
Бенджамин Дизраэли (Диззи),(1804-1881) — премьер-министр Великобритании, писатель.
— Прекрасно! Мои поздравления, милорд!
— Как я красив!
— Как я красива!
— Ты меня принимаешь за идиота?
Surete — Управление национальной безопасности.(фр.)
Моляры — большие коренные, или жевательные, зубы; премоляры — малые коренные зубы.
Название железнодорожного вокзала в Лондоне.
Персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим».
Сохо — район, известный французскими и итальянскими ресторанами.
Библия. Книга Песни Песней Соломона, глава 8, стих 6.
Паддингтон — один из лондонских вокзалов.
Район в центральной части Лондона, когда-то славившийся увеселительным садом.
Английский неоклассический архитектурный стиль; отличается изящным декором в интерьере.
Район в центре Лондона, где расположен Британский музей и Лондонский университет.
Кимберли — город в ЮАР, известный добычей и обработкой алмазов.
Петроний (?-66 г.н.э.) — римский писатель.
Игра слов. По-английски club означает и «клуб» и «трефы» — карточная масть.
Arbiter elegantiarum-nec pluribus impar (лат.) — образец элегантности, которому нет равных.
Эгламор — герой средневекового английского романса.
Имеется в виду Первая мировая война (1914-1918).
Fait accompli (фр.) — свершившийся факт.
Инвектива — резкое выступление против кого-либо, обличение.
Здесь ошибка переводчика. Правильный перевод: ...и в нем мало от Уимзи, за исключением, однако (я должен быть справедлив)... (примечание внимательного читателя, сверившего этот фрагмент с английским оригиналом).