созвучна с английским словом
All-Mother, означающим «Всематерь», хотя и пишется немного по-другому.
6
Портовый город в Корнуолле.
7
Автор намекает на трагедию Шекспира «Ричард III», хотя на самом деле в тексте пьесы нет таких слов – они принадлежат актеру, писателю и антрепренеру Колли Сибберу, который поставил свою версию трагедии Шекспира в 1700 году и сыграл в ней главную роль.
8
Выражение Великий русский жупел (кошмар) широко использовалось в викторианской Англии по отношению к предполагаемой угрозе российского экспансионизма (особенно в Азии), которая в то время была серьезной проблемой для Великобритании.
9
Джетро, или Иофор – библейский персонаж, имя которого имеет еврейское происхождение и означает «превосходство» или «изобилие», был тестем Моисея и священником Мадиамским, который предлагал Моисею мудрость и советы в решающий момент Исхода.
10
Генри Джон Темпл, лорд Палмерстон, – знаменитый британский государственный деятель XIX века, который занимал посты премьер-министра (1855–1858) и министра иностранных дел (1859–1865). Известен как выдающийся дипломат, прославившийся острым умом и красноречием.