— Можете идти. Пробу вы прошли. Не звоните и все такое — мы сами вас найдем.
Он сгорбился, повернулся к ней спиной и, помахав на прощание, спустился по лестнице.
Рут перешла к герани. Постояв в раздумье, она выкатила тележку с цветами из-под навеса. Похоже, им недоставало солнца.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Бэгз (англ. Bags) — бездомная нищенка. Буквально: женщина с бумажным пакетом — бездомная женщина пожилого возраста, каких можно встретить на улицах больших городов. — Здесь и далее примеч. пер.
Это меняет дело… (фр.).
Танцевальный зал (фр.).
Колбаски из смеси свиного и говяжьего фарша.
После нас — хоть потоп… (фр.).
«Правила Куинсберри» — свод правил профессионального бокса. Составлен в 1867 г.
Лорел и Харди — один из популярнейших голливудских кинодуэтов 1920—1930-х — Стэн Лорел (1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957). Мастера фарсовой клоунады, создавшие маски двух обаятельных придурков: тщедушного плаксы Лорела и толстяка и бонвивана Харди.
Приятного аппетита (фр.).
Букв. «куриное дерьмо» (англ.).
Гринч — персонаж детской книжки «Как Гринч украл Рождество».
Неясное объясняется еще более неясным, неизвестное — еще более неизвестным (лат.).
Трейнспоттинг — вид хобби, заключающийся в отслеживании поездов и записывании номеров локомотивов.
Репортеры, стоявшие у истоков Уотергейта.
Эшер, Мауриц Корнелис (1898–1971) — голландский художник-график, в работах которого соединены иллюзия и реальность.
Младенец появляется от совокупления мужчины и женщины (лат.).
В здоровом теле — здоровый дух (лат.).
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (лат.).
Вот-вот (фр.).
Римский мир (лат.).
Мера или счет писчей бумаги (24 листа).
Я не играю в шахматы, месье (фр.).
Я играю в шашки (фр.).
Благородство обязывает (фр.).
Да здравствует многообразие (фр.).
Зд.: Совершенно с вами согласен (фр.).
Соедини брата с сестрой и вручи им любовный кубок (лат.).