225
Жеманный (фр.)
Крах (фр.)
Полный провал (англ.).
Проход запрещен (фр.)
Сохраняйте хладнокровие! (фр.)
Сближение (фр.).
Специальность, ремесло, мастерство (фр.).
Здесь — центральные дороги (фр.).
Свежевыжатый лимонный сок (фр.).
Альфред Жарри (1873–1907) — французский писатель.
Юг (um.).
Анисовый ликер (фр.).
Горячий сандвич с сыром и ветчиной (фр.).
«Его родители погибли во время сильного взрыва бойлера» (фр.).
Булочная, бакалейная, мясная лавка (фр.).
Паштет (фр.).
Черный кофе (фр.).
Приветствий (фр.).
Кофе с молоком (фр.).
Паштет по-деревенски (фр.).
Рагу на багете(фр.).
Большой айоли (фр.)
Букв, сладкая телятина и ее салатик из чечевицы из Пуи (фр.).
Огромный айоли (фр.)
Праздник (фр.).
Треска (фр.).
Погибшие за родину (фр.)
Айоли с гарниром (фр.)
Повседневный, не занимающий много времени (фр.).
Находка (фр.).
Секретер (фр.).
Общественное мнение (фр.).
Рынок (фр.).
Баклажаны (фр., диал.).
Овощное рагу (фр.)
Мой хитроумный англичанин (фр.).
Тартинка, бутерброд (фр.)
Марсель Дюшан (1887–1976) — французский художник, скульптор.
Дэвид Герберт Лоренс (1885–1930) — английский писатель.
Очень жаль (фр.).
Мой дом — ваш дом (исп.).
Между нами (фр.).
Быстрый взгляд (фр.).
Чурро — крендельки, поджаренные на масле (фр.).
Слойка (фр.).
Кофе с молоком (фр.).
Блюдо из риса, рыбы и яиц (англ.).
По желанию (фр.).
Картофельное суфле (фр.).
Булочная (фр.).
Имеется в виду герой поэмы Шекспира «Насилие над Лукрецией».
Джузеппе Верди (1813–1901) — итальянский композитор.
Арриго Бойто (1842–1918) — итальянский композитор, либреттист, поэт.
Могила.
Бассейн (фр.).
Владелец станции техобслуживания (фр.)..
Жаренный на решетке (фр.).
Мясо, нанизанное на вертел (фр.)
Беспокойный (фр.).
«Провансальский кулинар» (фр.).
Грибы наших краев (фр.).
«Грибы севера и юга» (фр.).
Белых грибов (фр.).
Liberty cap (англ.) — букв, колпак свободы; фригийские колпаки носили участники Великой французской революции.
Белый гриб (фр.).
Южное (фр.).
Второе я (лaт.).
Пустошь (фр.).
Охота (фр.).
Великий отравитель Золотого Берега (фр.).
Генри Хэзлит (1894–1993) — американский публицист.
Кофейник, кофеварка (фр.).
Мой дорогой (фр.).
«Что такое французская кухня? Это сливочное масло, сливочное масло и снова сливочное масло» (фр.).
И еще яйца (фр.).
Яичница-глазунья (фр.).
Василий Васильевич Кандинский (1866–1944) — русский живописец и график.
Пауль Клее (1879–1940) — швейцарский живописец и график, экспрессионист.
Неудавшийся (фр.).
Бакунин Михаил Александрович (1814–1876) — русский революционер, теоретик анархизма, народник.
Генри Дэвид Topo (18I7 — 1862) — американский писатель.