123
Карьеризм (фр.).
По счету (фр.).
Хозяйка (фр.).
Баранья нога (фр.)
О вкусах не спорят (лат.).
Доктор (фр.).
Мрачные (фр.).
Суп парментье и блины парментье (фр.).
Развязка (фр.).
Приходской участок (фр.).
Напоминающий о смерти (лат.).
По поводу (фр.).
Зеленый путеводитель «Мишлен», включающий в себя краткие географические и исторические очерки, сведения о достопримечательностях.
Птица, начиненная трюфелями с пюре из спаржи и с бататовой кашей «Елисейский дворец» (фр.).
Туалет (фр.)
Курица с эстрагоном (фр.).
Комплексный обед (фр.).
Паштеты, пироги, тертый сельдерей с соусом провансаль, морские мидии, баранья нога, треска по-провансальски (фр.)
Крем-карамель, шоколадный мусс, крем-брюле (фр.).
Местной (фр.).
Жареный картофель (фр.).
Волк-оборотень (фр.).
Морской волк (фр.).
Грязный вуайерист (фр.).
Лицемерный читатель (фр.)
Апиций (Apicius) — под этим прозвищем был известен римский гурман Марк Гавий, живший в Г в. н. э. Ему приписывается авторство десятитомной римской поваренной книги «О кулинарном искусстве».
Шарль Мари Жорж Пойсманс (1848–1907) — французский писатель.
Кровяная колбаса (фр.).
Смесь шампанского с крепким портером.
Сладость жизни (фр.).
Шарль Морис Талейран-Перигор (1754–1838) французский дипломат.
Музей современного искусства (фр.).
Мэрия (фр.).
Анисовый ликер (фр.).
В помпезном стиле (фр.).
Стиль ретро (фр.).
Шоссе государственного значения (фр.).
Ресторан (разг. фр.).
Да, хороший ресторанчик (фр.).
Произведение Эразма Роттердамского Дезидерия, голландского гуманиста (1463–1536).
Вудхауз Пелем Гренвилл (1881–1975) — английский писатель-юморист.
Я люблю сильные ощущения (фр.).
Очень, крайне (нем.)
Великолепно (фр.).
Бездна бездну призывает (лат.).
Глазунья (фр.).
Тушеное мясо (фр.).
Мороженица, сорбетница (фр.).
Карри из барашка (фр.).
Пряности (фр.).
Блинная (фр.).
Роскошь, покой и нега (фр.).
Рюмка спиртного, выпиваемая вечером (от англ. «sundown» — закат).
Мухомор (лат.).
Местное вино (фр.).
Цитата из комедии «Щеголь, или Порхающий модник» английского драматурга Джорджа Этериджа (ок. 1634 — ок. 1691).
Игра (фр.).
Ликер из белой смородины (фр.)
Следственный судья (фр.).
Англичанка (фр.).
Паштет (фр.).
Жаворонки, запеченные в соли, под соусом с мадерой (фр.)
Магазин, где продаются табачные изделия и газеты (иногда совмещенный с кафе или баром) (фр.).
Открыто с 7 до 15 часов (фр.).
Кальвадос (яблочная водка) (фр.).
Повторите (фр.).
В мертвый сезон, когда волки живут одним ветром (фр.)
Смеси (фр.).
«Привал Пантагрюэля» (фр.).
Комплексный обед (фр.).
Белый соус с луком-шалотом (фр.).
Кнели из щуки (фр.).
Пирожное с кремом (фр.).
Паштет по-деревенски (фр.).
Салат от шеф-повара (фр.).
Маринетти Филиппо Томмазо (1876–1944) — итальянский писатель-футурист.
Дьявольская роза (фр.).
Кролик в манере Сильвии (фр.).
Паштет из свинины или гуся (фр.).
Пюре из ягод тутового дерева (фр.).
Розовое вино (фр.).
Пригороды (фр.).
Эликсир жизни (лат.).
Розовое вино (фр.)
Бриар, или бриарская овчарка (фр.).
«В поисках утраченного времени» (фр.)
Кофе с молоком (фр.).
Колбаса (фр.).
Салат с помидорами (фр.).
Провансальская пицца (фр.).
Рагу (овощное) (фр.).
Окорок (um.).
По-гречески (фр.).
Виртуозность (фр.)
Абрикос — персик из Тура (фр.).
Колбаска из субпродуктов (фр.).
Парк, которого не существует (фр.).
Шато, замок (фр.).
Львиное Сердце (фр.).
Колбасная-кондитерская-мясная-бакалейная (фр.)
Лес Од (фр.).
Невежды (лат.).
Жеманный (фр.)