297
Запечатлением здесь называется принятие Евхаристии, согласно обычаю восточных христиан, у которых Евхаристия предлагается тотчас после крещения.
То есть Господь не дозволил прикасаться к телу Своему, прежде чем Он взойдет на Небо и увенчается славой у Отца.
Ранее в Четвероевангелии шла речь о Марии Магдалине (см.: Ин. 20, 1, 11; 17, 18; Лк. 23, 55, 24; Мф. 27, 56; 28, 1), хотя здесь святой Ефрем подразумевает Матерь Божию.
Как первое чудо в Кане Галилейской произошло в присутствии Марии, так и исход Христа из гроба.
Автор опровергает толкователей, на основании этого места отрицавших Божество Христа.
Господь не подверг порицанию Симона, но воспользовался его вопросом для того, чтобы научить о Своей власти.
То есть чтобы оба потерпели мученическую кончину через распятие.
«Христос» в переводе значит «Помазанник».
Посредством печали и скорбей злые и обреченные на погибель отделялись от добрых, как отделяются и теперь.
То есть образы Христа. Ср.: Кол. 2, 17: «это есть тень будущего, тело же есть Христос».
«Капернаум» и значит «Город утешения». По свидетельству Писания, Господь по Воскресении явился ученикам Своим в Галилее.
В этих и нижеследующих словах святой Ефрем опровергает еретиков, отрицавших Божество Духа Святаго, и показывает, что Дух Святый – не раб, то есть не тварь, как утверждали это еретики.
Ср. сказанное ранее с истолкованием притчи о виноградарях (см. примеч.).
Бог, наказывающий людей за грехи и как бы гневающийся на них, может некоторым образом показаться кому-либо ниже нас.
Буквально: «безвкусными». Святой автор имеет в виду слова Мф. 5, 13.
Буквально: «вкус».
Можно догадываться, что под «волком» здесь разумеется император Валент, изгнавший из Едессы православного епископа и назначивший туда арианина. (Ср.: Carmina Nisibena ed. Bickel, p. 10 и 12). Значит, под «покоем» нужно понимать этот перерыв православного епископства в Едесской Церкви.
Смысл этого места, быть может, такой: благодаря покаянию, которое многих охватило в конце жизни, и самая схизма начала ослабевать.
Так автор называет самого себя.
В подлиннике: «крещением».
«В Антиохии» читается только в одном позднейшем Кодексе.
То есть у Каппадокиян (см.: 1 Пет. 1, 1).
По другому чтению: «мезуинян», то есть мизийцев.
Буквально: «ионийцев».
В другом Кодексе: «у галатов».
Другое чтение: «мазбуфазы»; вероятно «назореи».
То есть евиониты.
Вместо «простого» возможен перевод: «очистителя», или «восстановителя», «исправителя».