Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 85
202
«Поэта взор в возвышенном безумье блуждает между небом и землей». У. Шекспир, «Сон в летнюю ночь», V. 1 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Термин «поллианнаизм», означающий «оптимистичный до нелепости», происходит от имени Поллианна – героини книги Элеонор Поттер, девочки, чей оптимизм носит асболютный характер, а проблемы неизбежно разрешаются самым счастливым образом.
Поместье лорда Астора в Таплоу, Букингемшир, в котором собирались в 30-е годы политики, выступавшие за умиротворение Германии.
De gustibus non est disputandum – о вкусах не спорят (лат.).
Непререкаемое, безапелляционное – букв. «с папского престола» (лат.).
Как это ни удивительно, но, когда Милтон Шульман, критик, о котором шла речь в начале этой статьи, откликнулся на нее в газете «Стандард», он только это место и процитировал, попытавшись внушить горстке своих читателей и почитателей, будто я с важным видом рассуждаю о неспособности критиков делать то, о чем они судят, и позабыв упомянуть о том, что я назвал таковое суждение трюизмом. А затем он принялся перечислять великих писателей, бывших также и критиками. Логика, разумеется, ложная. Я вовсе не хотел сказать, что великий писатель не может быть критиком. Я говорил о том, что профессиональные критики писать толком не умеют. Все прочие мои доводы он с большим для себя удобством опустил. (Примеч. авт.)
Нечто недостающее, желаемое (лат.).
Нашего времени (фр.).
По пути (фр.).
Образ жизни (лат.).
Прощайте (лат.).
Начало «Лорелеи» Гейне: «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten das ich so traurig bin» («Не знаю, что значит такое, что скорбью я смущен». – А. Блок). В данном случае nicht отсутствует.
Слова Антонио, которыми начинается «Венецианский купец» У. Шекспира: «Не знаю, отчего я так печален» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
М-м-да… (Примеч. авт.)
А. Теннисон, In Memoriam.
Имеется в виду пьеса А. Стриндберга «Фрекен Юлия».
Термин, введенный Станиславским, – стена, условно отделяющая зрительный зал от сцены и как бы изолирующая актеров от публики.
Место (действия) (лат.).
Хозяин, господин, повелитель.
Школьный учитель.
Мальчик.
Детский, ребяческий, незрелый (англ.).
То есть Римский Католик.
Настоящий (нем.).
По своему усмотрению (лат.).
«Оксфордский комитет помощи голодающим».
Быть очевидным (лат.).
Ступень (лат.).
Напоминать (лат.).
Так проходит мирская слава (лат.).
Ливень слез (лат.).
Бен Джонсон, «Прославление Хариты», IV.
Антисептическая мазь компании «Байер» ядовито-розового цвета.
Перевод С. Маршака.
В качестве (вместо) родителей (лат.).
С самого начала и до могилы (лат.).
Город Рим (лат.).
Крепость Лондон (лат.).
Или велосипедный насос, или портрет королевы-матери, или что-то еще, столь же экстравагантное. (Примеч. авт.)
Бог любит руперта. Руперт любит Бога (лат.).
Ныне отпущаеши (лат.).
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 85