201
Вам помочь, дорогая? (англ.)
Чемпион по бейсболу (англ.).
Рут Джордж Герман (Малыш Руг, 1895-1948) — легендарный бейсболист-рекордсмен
Ежедневная утренняя газета, издающаяся в Чикаго с 1847 г.
Роковая женщина (фр.).
8 октября 1871 г. пожар уничтожил практически весь город.
Вандербнлт Корнелиус (1794 — 1877) — бизнесмен (паромный и пароходный бизнес), основатель династии Вандербилтов. Получил прозвище Коммодор Вандербилт (коммодор — воинское звание в ВМС США между капитаном и контр-адмиралом).
Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке на 42-й улице.
«Не ходить!» (англ.)
Бауэри (англ.) — улица на Манхэттене, исторический центр ювелирного ремесла и ювелирных лавок, сейчас — место много¬численных ночлежек, прибежище антисоциальных элементов.
Веселые девяностые годы (англ.), зд.: XIX в.
Парк аттракционов на южной оконечности Бруклина, по соседству с районом Брайтон-Бич. Место, где изобретены американские горки и хот-доги.
Похоже на Нью-Йорк! (англ.)
Крупнейший в западном полушарии музей изобразительных искусств, расположенный на знаменитой «Музейной миле» в Нью-Йорке на 5-й авеню.
Где тот мервец из мертвецов,
Чей разум глух для нежных слов:
«Вот милый край, страна родная!»
В чьем сердце не забрезжит свет,
Кто не вздохнет мечте в ответ,
Вновь после странствий многих лет
На почву родины ступая?
Вальтер Скотт. Песнь последнего менестреля. Пер. с англ. Т. Гнедич.