Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 135
Примечания
«Женский институт» — организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности.
Стилтон — сорт жирного сыра с голубыми прожилками.
«Как называется — не помню» (лат.).
Магнификат — церковное песнопение на текст из Евангелия.
Корнуолл — полуостров, юго-западное побережье острова Великобритания.
Килт — юбка шотландского горца.
Херлингем — лондонский аристократический спортивный клуб и стадионы.
Рамми — вид карточной игры.
Повеса (фр.).
Дэвид Найвен — британский актер (1909–1983).
Замок «Времена года» (фр.).
Кэдди — обычно мальчик, который подносит игрокам в гольф клюшки и подает мячи.
Персонаж из сказки Шарля Перро «Синяя Борода».
Сеть крупных магазинов, где продается повседневная одежда.
Brute — животное (англ.).
Рил — быстрый шотландский танец.
«Кавалер роз» — опера Рихарда Штрауса.
Кеджери — жаркое из риса, рыбы и приправы карри.
Чертополох — эмблема Шотландии.
Nightingale — соловей (англ.).
Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 135