» » » » Майя Кучерская - Тётя Мотя

Майя Кучерская - Тётя Мотя

1 ... 120 121 122 123 124 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 124

Ее подхватили, раздели, поглядели и чуть не вскрикнули. Усадили и повезли в кресле, в кресле на колесиках, оказалось, нужно быстрей, оказалось, ждать больше не стоит. И все запели хором: давай, давай, давай. С кратким припевом: тужься!

Что-то большое, мокрое, горячее выскользнуло из нее. И поднялась тишина. Несколько бесконечных мгновений закачались в белом рассвете. В просторе родильной комнаты с потолками в невидимых небесах. Как вдруг нараставшее безмолвие разрезал резкий короткий звук. Сердитый, жалобный писк. Это кричал ее ребенок.

Здравствуй, моя любовь.

Примечания

1

«Всеобщая любовь и взаимная выгода» — лозунг Мо Цзы (478–392 до н. э.) и его последователей.

2

Перевод с китайского Л. Меньшикова.

3

Юань Хао-Вэнь. Перевод с китайского И. Алимова и О. Трофимовой.

4

Лу Юй. Канон чая. Перевод с китайского А.Т. Габуева и Ю.А. Дрейзис.

5

Сердечно благодарю музыканта и поэта Оксану Жук — за любезное согласие использовать три названных стихотворения в этом тексте.

6

Toddy — самогонка из стержней, на которых растут орехи кокосовой пальмы.

Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 124

1 ... 120 121 122 123 124 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)