» » » » Плакальщица - Вэньянь Лу

Плакальщица - Вэньянь Лу

1 ... 75 76 77 78 79 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
мне хорошим отчимом, и он любил мою мать, но теперь это не имеет никакого значения. Он разрушил нашу семью. Он не заслуживает достойных похорон. Я ненавижу его, но все равно хочу проводить его по-человечески. Каждому нужны похороны, чтобы попрощаться с миром людей. Возможно, я не смогу его оплакивать. Никто из наших родственников не будет плакать по нему.

Он оставил предсмертную записку, в которой упомянул вас. Он написал, что, если дело дойдет до похорон, он хотел бы, чтобы плакальщицей наняли вас. Он сказал, что вы лучшая».

Он сказал, что я лучшая.

Мои глаза наполнились слезами.

Неужели я плачу о нем?

Notes

1

Имя Фатти буквально переводится как «Толстушка». Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.

2

Хого (от кит. huǒ guō, буквально – «огненный котел»), или хот-пот (от англ. Hotpot), – блюдо китайской кухни, особенно популярное в северных провинциях. Хого готовят в общем котле, который ставят на горелку в центре стола. Набор ингредиентов варьируется по желанию. Типичные ингредиенты для хого – тонко нарезанное мясо, листовые овощи, грибы, лапша, нарезанный картофель, бобовые, пельмени, тофу, морепродукты.

3

Китайское идиоматическое выражение, означающее густонаселенное место.

4

«Бабл-ти» (он же «бабл-чай» или «жемчужный чай») – чайный напиток, состоящий из черного или зеленого чая с молоком или фруктовым соком, в который добавляют шарики из тапиоки, кусочки желе и желейные шарики с начинкой из сока. Придуман на Тайване в начале 1980-х гг.

5

«Пять специй» – готовая китайская приправа, в которую входят сычуаньский перец, звездчатый анис, корица, гвоздика и фенхель.

1 ... 75 76 77 78 79 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)