Примеч. молодого Багрова.
Чтобы не прерывать рассказа о детстве, эта сказка помещается в приложении. С. А. (Примеч. автора. )
Сандал — краска, извлекаемая из древесины различных деревьев при помощи спирта или эфира.
Серпуха — желтая растительная краска для тканей.
Державин Гаврила Романович (1743–1816) — выдающийся русский поэт.
Дмитриев Иван Иванович — баснописец и сатирик конца XVIII — начала XIX века.
Шатров Н. М. — третьестепенный поэт конца XVIII — начала XIX века.
Песня III. Она начинается так:
Не пастух в свирель играет,
Сидя при речных струях;
Не пастух овец сгоняет
На прекрасных сих лугах… и проч.
Я никогда не умел удовлетворительно объяснить себе этого выражения, употребляемого также, когда говорилось о густом, высоком, несжатом хлебе: как тут пришел медведь! Я думаю, что словом «медведь» выражалась сила, то есть плотнина, вышина и вообще добротность травы или хлеба. (Примеч. автора. )
Хизнуть — хилеть, дряхлеть.
Название «Орловской степи» носила соседственная с Вишенками земля, отдаваемая внаймы от казны, но прежде принадлежавшая графу Орлову. (Примеч. автора. )
Впоследствии этот въезд понемногу срывали, и он год от году становился положе и легче; но только недавно устроили его окончательно, то есть сделали вполне удобным, спокойным и безопасным. (Примеч. автора. )
«Векфильдский священник» — роман английского писателя О. Голдсмита (1728–1774). Переведен с французского в 1786 году.
«Герберт, или Прощай богатство» — нравоучительный роман. Перевод с английского был сделан в 1791 году.
«Железная маска, или Удивительные приключения отца и сына» — французский авантюрный роман.
Князь Г. А. Хованский — второстепенный поэт XVIII века.
Надобно признаться, что и теперь, не между детьми, а между взрослыми, заслуженными литераторами и дилетантами литературы, очень часто происходит точно то же. (Примеч. автора. )
Гусиною Лукою назывался длинный залив позади песчаной косы. (Примеч. автора. )
Редко бывает, чтоб большая река становилась без снега. Я один раз только видел Волгу в таком виде, в каком описывает ее молодой Багров. (Примеч. автора. )
Кармазинное сукно — тонкое ярко-красное сукно.