Свет любви и веры - Коллектив авторов
– Я хочу здесь присесть, господин.
– Почему здесь? Я вас веду в гостиницу. Я ведь уже не чужой вам, господин.
– Зажгите во мне свечу! Отправьте меня на небеса! Мама! Дай мне руку твоего ребенка! Ты видела цветной сон? Я устал. Я хочу лечь, господин! Ты знаешь, что такое зеленая смерть? Ни один закон не защищает зеленый цвет и запах весны. Отбросьте карты! Здесь будет землетрясение. Здесь однажды ночью сгорит месяц. Сгорят шелковые чулки. На проспекте Наций из искусственного хрусталя построили колонны любви. Как хрупка вера и как скоротечна дружба. Здравствуйте, господин! Здравствуйте, госпожа! Я ребенок. Я ручной фонарик. Зажгите во мне свечу! Газеты оделись в пластиковую пленку. Няня! Это я, вернулся. Как называется этот город, господин? Магазин рубашек «Изумруд», закусочная «Дружба» – есть в продаже напитки. Закон дыма, света и железа – курицы висят – кино – «Бегство из ада» – я весь промок, я очень устал, господин. Сон… Только сон… Спи, Хелия, поздно уже. Дым разъел твои глаза. Ничей больше взгляд не протрет твое запотевшее окно. И что твои глаза скажут этой ночи?
Без меня эта ночь пуста, Хелия…
В твоей ночи отсутствую я и отсутствуют те – помнишь? – картинки бабочек…
Об авторах этой книги
Реза Амир-Хани родился в 1973 г. И является одним из самых известных прозаиков современного Ирана. Автор романов «Эрмия» (1995), «Её я» (1999), «Без отечества» (2010), сборников рассказов, очерков и публицистики. С 2003 по 2007 г. являлся президентом иранского ПЕН-центра. В переводе на русский опубликован его роман «Её я» (М., «Вече» – «Садра», 2013). Рассказ «Насер-армянин» на русском языке печатается впервые, перевод выполнен по тексту из одноименного сборника рассказов (Тегеран, 2005).
Сейед Мехди Шоджаи – иранский прозаик, родился в 1960 г. в Тегеране. Начал писать в юности, публиковаться – с 1980-х гг., быстро получил популярность как прозаик и сценарист. Наиболее известные его прозаические произведения – романы «Грядет еще одна буря» (русский перевод: М., 2015, издательство «Садра»), «Демократия и демогрязие» (русский перевод: М., 2015, издательство «Садра»). Цикл рассказов «Санта Мария» на русском языке публикуется впервые.
Надер Эбрахими (1936 – 2008) – крупнейший прозаик современного Ирана, получил известность еще до Исламской революции 1978 – 1979 гг. Автор многих книг для детей и около двадцати книг для взрослых, среди которых выделяется автобиографическое повествование «На все руки мастер», а также многотомные эпопеи «Огонь без дыма», «На красно-голубых дорогах», «Три взгляда на человека, пришедшего из неведомого» (повествование об имаме Хомейни). Повесть «Снова в городе, который я любил» впервые была опубликована в 1966 г. И выдержала более двадцати переизданий, настоящий перевод выполнен по 21-му изданию (Тегеран, 2010). В переводах на русский язык Эбрахими печатается с 1974 г., когда в свет вышел сборник «Сквозь пелену тумана», включавший и его рассказ. Перевод книги «Три взгляда на человека, пришедшего из неведомого» публиковался в журнале «Четки», № 2, 3, 4 за 2009 г.
Сара Эрфани – иранский прозаик, родилась в 1982 г. в Тегеране, по образованию – исламский богослов. Получила широчайшую известность после публикации своего первого романа «Улыбка мессии» (2005), который с тех пор многократно переиздавался, переведен на иностранные языки. На русском языке публикуется впервые.
Сноски
1
Баклава – пирожное в виде трубочек с начинкой из миндаля и т. п.
2
«Машди» или «машхади» называют людей, совершивших паломничества в Мешхед к мавзолею Имама Резы.
3
«Дашти» – название одной из мелодий иранской классической музыки.
4
Вакф – термин в исламе, обозначающий безвозмездную передачу любой недвижимости под использование, главным образом в религиозных целях.
5
Арабское слово «Насер», помимо имени человека, означает также «спаситель, избавитель» (эпитет Бога); кроме того, «помогающий, дарующий победу».
6
Слово «назарянин» («назареец») в персидском языке имеет два значения: 1) христианин, 2) уроженец города Назарета, назареец.
7
По иранскому поверью, если беременная женщина увидит лунное затмение, то на ее теле якобы появляются родинки или пятна, переходящие на соответствующую часть тела ребенка. Такие родинки называют «лунными пятнами» – «махгерефтеги».
8
Шахид – в исламе это понятие применяется как в отношении свидетеля на суде, так и в отношении верующих, принявших мученическую смерть на войне против врагов, сражаясь во имя Бога, защищая свою веру, родину, честь, семью.
9
Ширин (перс. «сладкая») – популярное женское имя.
10
Время действия этого рассказа относится приблизительно к 1970-1976 гг., т. е. показана ситуация, непосредственно предшествовавшая революции (Прим. авт.).
11
Шамсуддин Мухаммад Хафиз Ширази (ок. 1325-1389/1390) – персидский поэт и суфийский шейх, один из величайших лириков мировой литературы. Его стихи являются вершиной персидской поэзии. В Иране они до сих пор читаются и декламируются.
12
Ирфан – суфическая мудрость, познание Бога.
13
Абу Мухаммад Муслих ад-Дин ибн Абд Аллах Саади Ширази (около 1213 – 1291) – один из выдающихся представителей классической персидской литературы.
14
Махр – в исламском семейном праве: имущество, которое муж выделяет жене при заключении брака.
15
Икамат – краткое вступление к молитвам, произносимое после азана. Если азан читают нараспев, то икамат – в быстром темпе.
16
Закят – выплата очистительного пожертвования, один из столпов ислама.
17
Имам Реза – Али ибн Муса ар-Реза, восьмой шиитский имам, умерший в 818 г., гробница его находится в Мешхеде.
18
Имеется в виду Имам Махди – двенадцатый «непогрешимый» имам, мессия, который, по убеждению шиитов, более тысячи лет пребывает в сокрытии и появится перед концом света.
19
Перевод И. Крачковского.
20
Белуджи – иранский народ с традиционной кочевой культурой и развитым племенным делением. Населяет юго-восточную часть Иранского плато от побережья Аравийского моря в глубь материка, поделенную между Пакистаном, Ираном и югом Афганистана. Общая численность приближается к 9 млн чел.
21
Померанец («горький апельсин»)