Десять часов. Пора и на пароход. Покойной ночи.
1882 г.
Феллах — крестьянин в странах Ближнего Востока
Рущук — турецкое название болгарского города Русе, расположенного на берегу Дуная
«Физиология обыденной жизни» (англ. «Physiology of Common Life») — книга английского философа и литературного критика Джорджа Генри Льюиса
Кто зовет меня? (нем.)
Ах, как он уродлив, этот глухарь (фр.)
Атталея (лат. Attalea) — род пальм с крупными перистыми листьями, Attalea princeps — один из видов этого рода
Позвольте (фр.)
Венгерской помады (фр.)
28 градусов по Реомюру соответствует 35 градусам по Цельсию
фр. Mon Dieu! — Боже мой!
Две монеты
Господин
Где почта?
Далия (лат. Dahlia) — латинское название георгин
Ариман — греческое название древнеиранского бога зла Анхра-Майнью
Повилика (лат. Cuscuta) — род вьющихся растений семейства вьюнковых
Коровьяк, коровяк (лат. Verbascum) — род высоких трав семейства норичниковых
Я сказал (лат.)
Вся неделя (нем.)
Смотри, Лили, как это красиво!
В прежнем положении (лат.)
«Наш общий друг» (англ.)
Ура! (нем.)
Русский герой (нем.)
Например, место кума в Воспитательном доме. «Кум», по слухам, получает за каждого крестника пятак и рюмку водки. Впрочем, это, может быть, «одна беллетристика»; наверное не знаю. Примеч. В. М. Гаршина.
«Уголок поэтов».