Ознакомительная версия. Доступно 5 страниц из 31
Фрéйлейн – обращение к девушке (нем.). В дореволюционной России название воспитательницы-немки (бонны) в богатых семьях.
Глупый мальчик! (нем.)
Креди́т – здесь: доверие к кому-либо, авторитет.
Тирáда – здесь: длинная фраза.
Оставьте его! (нем.)
Очень хорошо (нем.).
Мадáм – госпожа; обращение к замужней женщине во Франции, принятое и в других странах (фр.).
Кни́ксен – почтительный поклон с приседанием.
Дéвичья – комната для служанок (горничных) в богатых барских домах.
Оптимисти́ческая натура – человек с оптимистическим характером, который во всем в жизни видит хорошие стороны, всегда верит в успех дела.
Компроми́сс – соглашение, которое достигается путем взаимных уступок.
Перипети́я – неожиданная перемена, осложнение в развитии какого-нибудь события, жизни.
Фиáско – полная неудача, неуспех.
Под заéзд – то есть под постоялый двор, где могли останавливаться приезжавшие в город с возами крестьяне и извозчики.
Скепти́ческий – во всем сомневающийся, проникнутый недоверием.
При́тча – рассказ, в иносказательной форме содержащий нравоучение.
Стихотворение А. С. Пушкина «Отрок» приводится здесь неточно. У Пушкина:
Невод рыбак расстилал по брегу студеного моря;
Мальчик отцу помогал. Отрок, оставь рыбака!
Мрежи иные тебя ожидают, иные заботы:
Будешь умы уловлять, будешь помощник царям.
Кейфýет – проводит время в праздности. Кейф – приятное безделье, отдых.
В 1848 году венгерский народ восстал против австрийского владычества. Николай I помог австрийской монархии подавить венгерскую национально-освободительную революцию, послав против венгерского народа многочисленную русскую армию. Передовые люди России резко осуждали политику «жандарма Европы» – Николая I и этот бесславный венгерский поход. Вот почему генерала Карташева, участника этого похода, в насмешку назвали «венгерским героем».
Севастопольский герой – участник обороны Севастополя во время войны 1854 года.
До революции отметка в классном журнале об отсутствии ученика на уроке (сокращенно, absence (фр.) – отсутствие).
Рекреáция – перерыв между уроками, перемена в школе.
Господин; обращение к мужчине (фр.).
Хýстка – платок (укр.).
Ну-ка, ну же! (фр.)
Пошел, пошел, глупое животное! (фр.)
Прошу читателя иметь в виду, что речь идет о гимназии в отдаленное время, т. е. 20 лет тому назад. (Примеч. Н. Г. Гарина-Михайловского.)
Антонов огонь – устаревшее медицинское название гангрены, заражения крови.
Фатали́ст – человек, верящий, что жизнь зависит от слепого случая, а не от воли, ума, трудов самого человека.
Ознакомительная версия. Доступно 5 страниц из 31