93
утраченные иллюзии.
Да здравствует Генрих Пятый!.. вот именно!
ресторанный счет.
Клемансо̀ — вожак крайней левой. Как оратор, он считается соперником Гамбетти. Его речь в пользу амнистии собственно и составляла интерес заседания, потому что самый вопрос уже заранее был предрешен против амнистии. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)
принцип выборов по округам.
Ораторами делаются.
родятся.
с хорошо подвешенными языками.
делаются.
перед человечеством.
толстяк Леон.
испускать ликующие крики.
да здравствует Генрих Пятый!
браво! отлично!
республика без республиканцев.
за и против.
любовникам.
Итальянскому бульвару.
«Папашина женка».
Да здравствует Генрих Четвертый!
винный погребок.
Центрального рынка.
объедки.
«Золотом доме» (ночной ресторан).
не смейтесь, друзья!
по собственному почину.
в отдельном кабинете.
со скандалом и шумом.
начальник охранной полиции.
чистоганом.
восстаньте, готы!
Капитан Гарсен — тот самый, который во время торжества версальских войск над коммуной расстрелял депутата Милльера за «вредное направление» его литературной деятельности»* (а мы-то жалуемся!). В виду войск и толпы он велел поставить его на колени на ступенях Пантеона (боюсь ошибиться, но кажется, что там) и наклонить ему голову в знак того, что он просит прощения за причиненный его литературной деятельностью вред. И когда это было выполнено, приказал застрелить Милльера. Капитан Гарсен и поныне состоит на службе. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
в соответствие.
смешок.
хохот.
деклассированный человек.
швейцар.
нет!
Тетя! какое счастье!
м-ль Миэрис в «Чертовых пилюлях».
беседа.
отдельные кабинеты.
всеобщее избирательное право.
ограниченное избирательное право.
«бесподобные палаты».
меню.
лакомки.
камбалу в белом вине.
«Призвание Парижа».
Музей Клюни.
исправительной полиции.
меблированный дом.
Ах! сударь! Дом прямо-таки наполнен ими! Здесь князь и княгиня Бленгловы на втором этаже, г-н де Блягуин, негоциант, на четвертом, г-н Струмсислов, профессор, на пятом. Таким образом, если вы поселитесь в комнате второго этажа, вы окажетесь как раз в центре.
немецкий Аврикур.
Возьми me, mu, mi, mis, если хочешь склонять domus (дом).
заказное.
Ботанический сад.
Зоологический сад.
Олений парк.
красноречия.
щи русские, кулебяка, биток в сметане.
завсегдатаев.
При согласии удаются и малые дела.
великие дела разрушаются.
для себя.
все для народа и через народ.
разговор.
Но это со мной бывает каждый день!
черт возьми!
Что ж, я устрою ваше дело!.. О, вы будете вполне, вполне довольны, мой дорогой господин! поверьте!
Генерал Капотт!
Жан-Мари-Франсуа-Аршибальд Капотт, действительный статский советник, бывший преподаватель игры на биллиарде.
мой дорогой Капотт.
потому что.
хотя (он был).
в степи.
и вот я в Париже.
Вы слишком логичны.
хлеба и зрелищ!
«Папочкина женушка».
Стерляжья уха — о! это нечто невыразимое.
О, это очень, очень варварский напиток!
Не правда ли?
коньяку.
уличный мальчишка.
да здравствует император Гамбетта!
да здравствует император Тренке!
Да будет так!
молодой русский барин.
камбала под соусом Морнэ.
Зоологическом саду.
пассажиры, займите свои места, займите свои места!
сидевший напротив спутник.
Но знаете, дорогой мой, что вы обовшивеете с вашими «сядем да посидим»…
манера беседовать.
Испорченное от «au vin blanc». Приведено текстуально. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.) Au vin blanc — в белом вине.
стрелку.
филе миньон.
«Парижской жизни».
Ты, чего доброго, в конце концов заговоришь о панталонах… проказник!
Перестань!
программы.
человеку свойственно заблуждаться.
Известное в Петербурге увеселительное заведение, украшение которого составляет девица Филиппо̀. (Прим. M. Е. Салтыкова-Щедрина.)
заблуждениями.
Старинное название реки Мойки. (Прим. M. Е. Салтыкова-Щедрина.)
Все связано, все переплетено в этом жалком мире!
человеку свойственно лгать.
по собственному побуждению.
Писано в 1881 году, когда на «сведущих людях» покоились все упования России, а издано в 1882 году, когда представление о сведущих людях сделалось равносильным представлению о «крамоле».* (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)