133
Сандал – краска, извлекаемая из древесины различных деревьев при помощи спирта или эфира.
Серпуха – желтая растительная краска для тканей.
Державин Гаврила Романович (1743–1816) – выдающийся русский поэт.
Дмитриев Иван Иванович – баснописец и сатирик конца XVIII – начала XIX века.
Шатров Н.М. – третьестепенный поэт конца XVIII – начала XIX века.
Песня III.
Я никогда не умел удовлетворительно объяснить себе этого выражения, употребляемого также, когда говорилось о густом, высоком, несжатом хлебе: как тут пришел медведь! Я думаю, что словом «медведь» выражалась сила, то есть плотнина, вышина и вообще добротность травы или хлеба. (Примеч. автора.)
Хизнуть – хилеть, дряхлеть.
Название «Орловской степи» носила соседственная с Вишенками земля, отдаваемая внаймы от казны, но прежде принадлежавшая графу Орлову. (Примеч. автора.)
Впоследствии этот въезд понемногу срывали, и он год от году становился положе и легче; но только недавно устроили его окончательно, то есть сделали вполне удобным, спокойным и безопасным. (Примеч. автора.)
«Векфильдский священник» – роман английского писателя О.Голдсмита (1728–1774). Переведен с французского в 1786 году.
«Герберт, или Прощай богатство» – нравоучительный роман. Перевод с английского был сделан в 1791 году.
«Железная маска, или Удивительные приключения отца и сына» – французский авантюрный роман.
Князь Г. А. Хованский – второстепенный поэт XVIII века.
Надобно признаться, что и теперь, не между детьми, а между взрослыми, заслуженными литераторами и дилетантами литературы, очень часто происходит точно то же. (Примеч. автора.)
Гусиною Лукою назывался длинный залив позади песчаной косы. (Примеч. автора.)
Редко бывает, чтоб большая река становилась без снега. Я один раз только видел Волгу в таком виде, в каком описывает ее молодой Багров. (Примеч. автора.)
Кармазинное сукно – тонкое ярко-красное сукно
Речь идет лишь о наиболее значительных персонажах «Семейной хроники» и «Детских годов Багрова-внука».