27
– Что нужно?
– Бумаги, мсье.
– Заходите.
Мне нужна бумаги для особенной цели… Для книг, которые должны выглядеть, как старые.
Здесь, мсье.
– Ах, Да. История, мсье, к вашим услугам. Какая эпоха вас интересует? Может быть, вы ищете майянский кодекс? Египетский папирус? Что-нибудь средневековое?
– Нет, гораздо новее. Восемнадцатый век… год так 1702-ой.
– Американский пират.
– Великолепно.
– Из Бостона.
– Великолепно.
– Отлично, подойдет. Но мне нужны еще и краски. Это книга с иллюстрациями.
– Краски с запахом, мсье?
– Разумеется… гашиш, опиум, кровь, ром, ладан, моча, фекалии.
– Кстати, мсье, у вас найдется время выпить со мной по бокалу коньяка?
– На это время у меня всегда найдется.
Успокойся, чувак (исп.).
Что это такое? (исп.)
Правда (исп.).
Да, и жопой тоже.
Войдите! (нем.)
Мальчик-любовник (нем.).
Капсула с амилнитратом, сильный возбудитель.
Незнакомец, который прошел мимо (франц.).
Мне нравятся эти порочные типы, которые выставляют напоказ свои штучки.
Молодежный Христианский Союз (прим. переводчика).
Цитата из романа «Машина времени» дается в переводе К. Морозова (прим. переводчика).
Перефразированное выражение «Navigare necesse est, vivere non est necesse» (лат.) – «Плыть обязательно, а жить – нет». Плутарх, «Сравнительные жизнеописания», глава 50 (прим. переводчика).
Какая отличная мамба! (исп.)
– Но я же пассажир!
– Так я вам и поверил! (франц.)
Люди (исп.).
Поселение, распространенное в Северной Африке – большое сооружение из необожженной глины и песка с маленькими окнами и большим количеством переходов и внутренних дворов (прим. переводчика).
Имеется в виду городок Коррал, штат Оклахома, где 26 октября 1881 года произошла перестрелка между бандой Клэнтонов и шерифом Уайттом Эрпом с помощниками (прим. переводчика).
До скорого, дружок (исп.).
Педераст (исп.).
Модель автоматов, прозванная так за внешнее сходство с механическим шприцом для твердой смазки (прим. переводчика).
Эпитет морфина (прим. переводчика).
Полка в турецкой бане.