Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 95
68
Бокс! Предварительная встреча в 4 раундах. Турок (Гонсало Кальдерон, вес 52 килограмма) против Медведя (вес 53 килограмма) (исп.)
Бокс! Небывалая встреча в 5 раундах, победитель которой выйдет в полуфинал. Томас Агэро (Непобедимый Индеец из Куаунауака, 57 килограммов, который только что прибыл из столицы республики). Арена «Томалин». Напротив сада «Хикотанкатль» (исп.)
«Сельская китаянка» (исп.)
Бани «Свобода», лучшие в столице и единственные, где никогда нет недостатка в воде. Особые парильни для дам и кавалеров (исп.)
Сеньор Булочник: если хотите иметь хороший хлеб, требуйте муку «Принцесса Донахи» (исп.)
Разлука (исп.)
Молочная (исп.)
Мелочная лавка (исп.)
Дьявол (исп.)
Бокс! Арена «Томалин». Воздушный Шар против Мячика (исп.)
Бокс! Арона «Томалин». Напротив сада «Хикотанкатль». Воскресенье 8 ноября 1938 г. 4 волнующие схватки. Воздушный Шар против Мячика. Руки Орлака. С участием Питера Лорре (исп.)
Страж (исп.)
Собака! (исп.)
А другой сеньор? (исп.)
...почему же нет, вода горячая (ucn.)
Кувшин (исп.)
Артуро Диас Вихиль, врач-хирург и акушер, детские болезни, нервные расстройства, прием с 12 до 2 и с 4 до 7 часов. Авенида де ла Революсьон, 8 (ucn.).
«Все глуше колокола звон...» (нем.) Из стихотворения Хью «Странствующий колокол», перевод О. Румера»
Скотобойня (франц.)
Очень сложно (исп.)
Выродка (ucn.)
Нет, благодарю покорно (исп.)
Здесь: полный порядок (исп.)
Здесь: полный беспорядок (исп.)
Красивая (исп.)
Эх, хороша (исп.)
Огнедышащей земле (исп.)
Таверна (исп.)
«Высококачественные напитки» (исп.)
«Могила» (исп.)
Весьма обязан (исп.)
«Пивоваренный завод Куаунауак» (исп.)
Здравствуй, девочка (исп.)
Сколько? (исп.)
Пятьдесят сентаво (исп.)
«Вам нравится этот сад? Он ваш? Так смотрите, чтобы ваши дети его не погубили!» (исп.)
Закрываю (франц.)
Как д(ела) (ucn.)
Умоляю (ucn.)
Аптека (исп.)
«Пожалуйста, дайте порцию хинной настойки, а если ее нет, порцию рвотного ореха, но только...» (исп.)
Ваше здоровье (исп.)
Совершенно пьяны (исп..)
Вот именно (исп.)
Естественно (исп.)
Мой друг (исп.)
Именно (исп.)
Немного испорчен (исп.)
Кино: ясно? (исп.)
Это ад (ucn.)
Товарищ (исп.)
Приятель, немного пива, немного вина (исп.)
Супруга (исп.)
«Земную жизнь... пройдя до половины, я очутился...» (итал.). Начало «Божественной комедии» Данте. Перевод М. Лозинского.
«Догма и ритуал в высшей магии» (франц.)
«Наоборот» (лат.)
«Английский пароход под камуфляжем охотится за немецкими подводными лодками» (нем.)
«Так покинул я сферу наших антиподов» (нем.).
Скорпион (исп.)
Вешать объявления запрещается (исп.)
«Священная теория мироздания» (лат.)
Пресвятая дева! Аве Мария! Огонь, огонь! Караул! (исп.)
Ужасный конец (исп.)
Он только что приехал (франц.)
Почтальон (ucn.)
Для сеньора (исп.)
Пьянчужки (исп.)
Пьяницы (исп.)
Восход солнца (нем.)
Бездна (франц.)
«В глубинах Черной Африки» (нем.)
Праздник (франц.)
«Виндзорские насмешницы» (франц.)
Много шуму из ничего! (франц.)
Чего тебе? (исп.)
«Адская машина» (франц.)
«Да, дитя мое, моя крошка, знай, что те вещи, которые кажутся ужасными людям, там, где обитаю я, не имеют значения» (франц.)
Кровавая битва на берегах Эбро. Самолеты мятежников бомбардируют Барселону. Смерть папы неизбежна (исп.).
Одну? (исп.)
Хорошо, сеньоры. Одна текила и одна газированная вода (исп.)
Креветки (исп.)
Еще текилы (исп.)
Две (исп.)
Легок спуск в Аверн (лат.)
Мне кажется, что орел мил сердцу Прометея и что Иксиояам нравится в преисподней (франц.)
«Господь бог и мое право» (франц.)
Головокружительный аттракцион! 10 сентаво. Адская машина (исп.)
«Я очутился в сумрачном лесу...» (шпал.). Цитата из «Божественной комедии» Данте.
Нет, текилы, пожалуйста (исп.)
Бесплатно (исп.)
Пятьдесят два (исп.)
С вашего позволения (исп.)
Все так же (исп.)
Простите ради бога (исп.)
Смерть папы неизбежна (исп.)
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 95