Развод - Лао Шэ

1 ... 60 61 62 63 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Северное море – название одного из пекинских парков с озером. Древний дворец – императорский дворец в центре Пекина.

34

«Старуха Лю, вошедшая в сад Роскошных зрелищ». – Имеется в виду эпизод из романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» (XVIII в.), где деревенская женщина восхищается великолепием княжеского двора.

35

Джон Берримор (1882–1942) – популярный американский актер 20-х, – 30-х годов. – Примечание автора.

36

Люй Дунбинь – согласно легенде, один из восьми даосских бессмертных. Покровитель цирюльников.

37

Лотос, выходящий чистым из грязи. – Лотос воспевается китайскими поэтами как символ чистоты.

38

Символ Тоски – иронический намек на одноименную книгу японского эстетика Куриягавы Хакусона, популярную в Китае 1920–30-х годов.

39

В Китае слово «заяц» иногда употребляется как ругательство.

40

Отец Лин. – В старом Китае мужу и жене не полагалось звать друг друга по имени.

41

…В восемнадцатом кругу ада. – По буддийским поверьям, ад состоит из восьми или шестнадцати кругов, которых Дину, видимо, недостаточно для описания своих мук.

42

Шан Ян – один из первых законодателей Китая (IV в. до н. э.).

43

«Жития великомучениц» – труд известного литератора и ученого Лю Сяна (I в. до н. э.)

44

…стоит к любому слову добавить «р», и это будет официальный язык. Суффикс – «р» в конце слова особенность пекинского диалекта.

45

Тринадцатая сестра (Шисань май) – героиня романа Вэнь Кана «Повесть о героях и героинях» (XIX в.).

46

Дорогая, милая (англ.).

47

Лао (старый), Сяо (молодой). Лао – обращение к женатому, Сяо – к холостому.

48

«Суп из трех бессмертных» – бульон с трепангами, ростками бамбука и каракатицей.

49

Имеется в виду пятый день четвертого месяца по лунному календарю, когда отмечается праздник поминовения предков – Цинмин. Во время него полагается приводить в порядок могилы, приносить жертвы предкам.

50

Праздник лета – летнее равноденствие.

51

Ветки священной ивы и артемизии – по поверьям, предохраняют от нечистой силы. Судья. – Здесь имеется в виду судья подземного царства.

52

Дорогая! (англ.)

53

Пять драконовых беседок – построены в форме извивающегося дракона.

54

В разрушенном храме. – Имеется в виду храм Великой простоты.

55

Белая пагода – храм XVII в., основная достопримечательность Северного моря.

56

Чи – мера длины, равная 0,32 метра.

57

Императорская река – канал, опоясывающий дворец в Пекине.

58

Фуцзянь – приморская провинция на юге Китая. Славится лаковыми изделиями.

59

…ни коромысла носить… – На коромыслах в Китае переносят тяжести.

60

Лян – мера веса, около 30 г.

61

Чай «Лазурная весна» – сорт чая с особым ароматом, выращиваемый в провинции Цзянсу.

62

Молчал и хмурился, словно Сюй Шу, входящий в лагерь Цао Цао. – Цао Цао и Сюй Шу – герои классического романа Ло Гуаньчжуна «Троецарствие» (XV в.).

63

Дальнее море – одно из озер, примыкающих к парку Северное море.

64

Меченосец. – Так называли членов одного из тайных обществ.

65

Умел ходить по карнизам и прыгать через стены традиционная характеристика героя авантюрных романов.

66

Влажные полотенца. – В Китае умываются влажными горячими полотенцами.

67

«Семеро храбрых, пятеро справедливых» – китайский роман Ши Юй-Куня, написанный в конце XIX в.

68

Страны Южных морей – китайское название Юго-Восточной Азии и Индонезии.

69

По Реомюру.

1 ... 60 61 62 63 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)