Северное море – название одного из пекинских парков с озером. Древний дворец – императорский дворец в центре Пекина.
34
«Старуха Лю, вошедшая в сад Роскошных зрелищ». – Имеется в виду эпизод из романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» (XVIII в.), где деревенская женщина восхищается великолепием княжеского двора.
35
Джон Берримор (1882–1942) – популярный американский актер 20-х, – 30-х годов. – Примечание автора.
36
Люй Дунбинь – согласно легенде, один из восьми даосских бессмертных. Покровитель цирюльников.
37
Лотос, выходящий чистым из грязи. – Лотос воспевается китайскими поэтами как символ чистоты.
38
Символ Тоски – иронический намек на одноименную книгу японского эстетика Куриягавы Хакусона, популярную в Китае 1920–30-х годов.
39
В Китае слово «заяц» иногда употребляется как ругательство.
40
Отец Лин. – В старом Китае мужу и жене не полагалось звать друг друга по имени.
41
…В восемнадцатом кругу ада. – По буддийским поверьям, ад состоит из восьми или шестнадцати кругов, которых Дину, видимо, недостаточно для описания своих мук.
42
Шан Ян – один из первых законодателей Китая (IV в. до н. э.).
43
«Жития великомучениц» – труд известного литератора и ученого Лю Сяна (I в. до н. э.)
44
…стоит к любому слову добавить «р», и это будет официальный язык. Суффикс – «р» в конце слова особенность пекинского диалекта.
45
Тринадцатая сестра (Шисань май) – героиня романа Вэнь Кана «Повесть о героях и героинях» (XIX в.).
46
Дорогая, милая (англ.).
47
Лао (старый), Сяо (молодой). Лао – обращение к женатому, Сяо – к холостому.
48
«Суп из трех бессмертных» – бульон с трепангами, ростками бамбука и каракатицей.
49
Имеется в виду пятый день четвертого месяца по лунному календарю, когда отмечается праздник поминовения предков – Цинмин. Во время него полагается приводить в порядок могилы, приносить жертвы предкам.
50
Праздник лета – летнее равноденствие.
51
Ветки священной ивы и артемизии – по поверьям, предохраняют от нечистой силы. Судья. – Здесь имеется в виду судья подземного царства.
52
Дорогая! (англ.)
53
Пять драконовых беседок – построены в форме извивающегося дракона.
54
В разрушенном храме. – Имеется в виду храм Великой простоты.
55
Белая пагода – храм XVII в., основная достопримечательность Северного моря.
56
Чи – мера длины, равная 0,32 метра.
57
Императорская река – канал, опоясывающий дворец в Пекине.
58
Фуцзянь – приморская провинция на юге Китая. Славится лаковыми изделиями.
59
…ни коромысла носить… – На коромыслах в Китае переносят тяжести.
60
Лян – мера веса, около 30 г.
61
Чай «Лазурная весна» – сорт чая с особым ароматом, выращиваемый в провинции Цзянсу.
62
Молчал и хмурился, словно Сюй Шу, входящий в лагерь Цао Цао. – Цао Цао и Сюй Шу – герои классического романа Ло Гуаньчжуна «Троецарствие» (XV в.).
63
Дальнее море – одно из озер, примыкающих к парку Северное море.
64
Меченосец. – Так называли членов одного из тайных обществ.
65
Умел ходить по карнизам и прыгать через стены традиционная характеристика героя авантюрных романов.
66
Влажные полотенца. – В Китае умываются влажными горячими полотенцами.
67
«Семеро храбрых, пятеро справедливых» – китайский роман Ши Юй-Куня, написанный в конце XIX в.
68
Страны Южных морей – китайское название Юго-Восточной Азии и Индонезии.
69
По Реомюру.