102
От англ. «nickel» — монета в пять центов.
От англ. «license» — регистрация брака.
От англ. «junk-dealer» — торговец металлоломом.
Пошел вон! Бродяга! (англ.)
От англ. «tramp» — бездомный, бродяга.
Зовите меня Джорджи (англ.).
Автомобильная больница Джорджи (англ.).
От англ. «good Ьоу» — хороший мальчик.
От англ. «ice-Ьох» — холодильник.
Сосиска в тесте, хот-дог.
От англ. «department store» — универсальный магазин.
Итак (англ.).
Дорогая Роуз (англ.).
Спасибо, док (англ.).
Боже! (англ.)
Да (амер. англ.).
Так называется семикратный обход синагоги со свитками Торы, который составляет главную церемонию праздника Симхас-Тойре.
От англ. «overalls» — комбинезон.
От англ. «giddyap» — понукание лошади.
От польск. «wiesče» — везите.
От англ. «hait» — понукание лошади.
Эй, папа! (англ.)
Тут дохлый скунс (англ.).
«Сотворивший ароматные вещества» (ивр.) Ироническое цитирование благословения, которое произносят перед вдыханием благовоний во время гавдолы.
Старье (англ.).
Чак, перестань! (англ.)
Прекрати, грязная шавка! (англ.)
Ироническое обозначение США в среде еврейских иммигрантов.
«И гора <Синай> дымилась» (ивр.). Исх., 19:18
В каббале огненная река, которая течет у подножия престола Божия и уносит в ад души грешников.
Соблюдающий традиции еврей, услышав гром или увидев радугу, должен произнести специальное благословение.
В оригинале это слово приведено по-русски.
Нет (англ.).
От англ. «Europe» — Европа.
От англ. «high-school» — средняя школа.
Район Бруклина.
Все начала трудны (ивр.).
От англ. «ma» — мама.
Привет, мама! (англ.)
Ой (англ.).
Никаких поцелуев, конфетка (англ.).
Злюка, букв, «хрен» (англ.).
От англ. «dinner» — обед.
От англ. «boy» — мальчик.
От англ. «luncheonette» — закусочная.
От англ. «store» — лавка.
Деловые люди (англ., идиш).
Угу (англ.).
Станция (англ.).
Хрен (англ.).
Дорогая (англ.).
От англ. «drug-store» — аптека. Традиционно такая аптека также выполняет функцию кафе.
Боже! (англ.)
«И он будет господствовать над тобой» (ивр.) Быт., 3:16.
Новоприбывших эмигрантов в Европе, папа (англ.).
Дамы в первую очередь, папаша… (англ.)
От англ. «nature» — природа.
От англ. «chickens» — цыплята.
От англ «baby» — дитя.
Матерью (англ.).
Восточный бульвар (англ.) — фешенебельный бульвар в Бруклине.
Бедное дитя (англ.).
От англ. «greenhorn» — новоприбывший эмигрант, неопытный, «зеленый».
От англ. «public school» — начальная школа.
От англ. «ice-cream soda» — смесь содовой воды с сиропом и мороженым.
От англ. «movie» — кинотеатр.
От англ. «landlord» — домовладелец.
От англ. «uncle» — дядя.
Джейкоб Шифф (1847–1920) — крупнейший американский банкир, общественный деятель и благотворитель. Принимал активное участие в строительстве еврейских общинных институтов в США. Его имя стало нарицательным для обозначения богача среди американских евреев в начале XX века.
От англ. «el», сокр. от «electric train» — трамвай.
От англ. «labor union» — профсоюз.
От англ. «stars» — кинозвезды.
От англ. «stationary» — лавочка.
От англ. «slow» — медленно.
Парк на южной оконечности Манхеттена, у океана.
От англ. «mortgadge» — ипотека.
Прекрати, мама! (англ.)
Старик (англ.).
От англ. «store» — лавка.
От англ. «trapping» — пушной промысел.
Нет, сударыня (англ.).
От англ. «slot machine» — игровой автомат.
От англ. «quarter» — монета в 25 центов.
Нееврейская девушка (идиш).
От англ. «beauty» — красотка (англ.).
От англ. «accident» — авария.
От англ. «tips» — чаевые.
От англ. «yokel» — деревенщина, мужик.
Крутой парень, да? (англ.)
Что ж (англ.).
Да, сударыня! (искаж. англ.)