*32
Ну что ты за шут, друг мой (фр.).
Право же, друг мой (фр.)
Моя лапунечка (фр.).
Это правда (фр.).
Мой бедный друг (фр.).
Как, лейтенант (фр.).
Но послушайте, господин министр (фр.).
Мой дорогой мосье (фр.).
Мой друг (фр.).
Послушай, друг мой (фр.).
Ну вот (фр.).
По крайней мере (фр.).
Гвардия умирает, но не сдается (фр.).
Господи (фр.).
Серия бульварных детективных рассказов о «короле сыщиков» — Нике Картере.
Бог подаст (исп.).
Всей компанией (фр.).
Панини Джованни-Паоло — итальянский живописец середины XVIII в.
Ларь (ит.).
Хедив — титул вице-короля Египта, наместника турецкого султана в период зависимости Египта от Турции (1867—1914).
Издававшийся в 1839—1961 гг. справочник расписания движения на железных дорогах Великобритании.
Вещи, багаж (малайск.).
Федеративные Малайские Штаты.
Национальная одежда, представляющая собой кусок ткани, обернутый вокруг бедер в виде юбки ниже колен.
Род пальм.
История взаимоотношений Байрона и его сводной сестры Августы Ли изложена в книге «Астарта» (1905) Р. Милбэнка.
Закрытая школа-интернат для мальчиков.
Блюдо из риса на мясном бульоне с тертым сыром и специями.
Комедия У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно».
То есть относящееся к эпохе правления (1558—1603) английской королевы Елизаветы I.
Историческая область на северо-западе Балканского полуострова от среднего течения Дуная до Адриатического моря, населенная иллирийцами — обширной группой индоевропейских племен; незадолго до начала новой эры была завоевана римлянами.
Саис (инд.) — конюх, грум; здесь — шофер.
Ама (инд.) — кормилица, няня; горничная, камеристка.
Господин (малайск.).
Церковный праздник.
«Мир создан для демократии» — слова американского президента В. Вильсона.
Малютка (фр.).
Нет, нет (фр.).
Труден только первый шаг (фр.)
Свинья (фр.).
До свидания, мадемуазель (фр.)
Привет всей компании (фр.).
Здесь: надо смириться (фр.)
Я люблю тебя (нем.).
Германский военно-воздушный флот (нем.).