Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 91
Сноски
Перевод В. Егорова.
Ничего страшного (англ.).
Отбивную по-римски для доктора Викариа! Поживей! (ит.)
Не могу, не могу (ит.).
Парижский Салон – одна из самых престижных художественных выставок Франции.
Перевод О. Егоровой.
Залом – место прохода зверя, отмеченное сломанной веткой. Таково было прозвище доезжачего. (Здесь и далее примеч. перев.)
Доезжачий – старший псарь, обучающий собак и распоряжающийся ими на охоте.
«Ангелус» – один из видов церковного звона, собирающего прихожан на утреннюю службу.
Имеется в виду Высшая школа верховой езды в Сомюре.
Каркассон – один из красивейших городов на юге Франции. В XIII веке, во времена Альбигойских войн, прославился мужественным сопротивлением войску крестоносцев.
«Кадр нуар» – элитное подразделение кавалерийских войск, выпускники знаменитой на весь мир Высшей школы верховой езды в Сомюре.
Спаги – солдат французской конной или танковой части в Африке.
Эмболия – мгновенное нарушение проходимости кровеносного сосуда. Чаще всего причиной эмболии становится тромб.
Перевод Л. Ефимова.
Только для вермахта (нем.).
Перевод Л. Ефимова.
Церковь реформатов – церковь Сен-Венсан-де-Поль. Будучи католической, заслужила у марсельцев это прозвище, потому что построена на месте обители реформированных августинцев – одной из ветвей Августинского ордена.
Пятый по счету класс средней ступени образования.
Перевод С. Васильевой.
Стол в казино, где делаются самые большие ставки.
Имеются в виду члены кружка экзистенциалистов, собиравшиеся в кафе «Табу» в парижском квартале Сен-Жермен-де-Пре.
Строчка из стихотворения Поля Валери «Спящая».
Посмертный (лат.).
Перевод О. Егоровой.
Речь идет об игре баккара, где «рукой» именуется каждый из игроков.
Смысл игры баккара заключается в том, чтобы сумма чисел на открытых картах равнялась девяти. Игрок, набравший пять очков, лишается возможности открыть третью карту.
«Банко» – ставка на победу банкомета, термин в карточной игре баккара.
В карточной игре – первая половина серии номеров, на которые можно делать простую ставку.
Луидорами в просторечии называют двадцатифранковые монеты.
«Тридцать-сорок» – одна из самых распространенных карточных игр в игорном бизнесе.
«Железная дорога» – одна из модификаций игры баккара.
Туз стоит одно очко, и игрок с восемью очками на руках с тузом получает выигрыш.
Мадрас – шелковый платок, из которого можно сделать несколько замысловатых головных уборов.
Мне хочется романтики (англ.).
Мейфэр – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известен дорогими магазинами и гостиницами.
Аншлюс – аннексия Австрии гитлеровской Германией.
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 91