» » » » Олег Соколов - Испанская война и тайна тамплиеров

Олег Соколов - Испанская война и тайна тамплиеров

1 ... 67 68 69 70 71 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 71

5

Герильяс – испанский партизан войны 1808–1813 гг.

6

Госпитальеры – военно-монашеский орден.

7

In octavo – лат. «в восьмую часть» – полиграфический тер мин, обозначающий размер страницы в одну восьмую часть типографского листа.

8

О деяниях тамплиеров (лат.).

9

Ledict (старофр.) – вышеназванный, поименованный.

10

Qui (фр. и также старофр.) – кто, который.

11

«Не нам, Господи» – начало девиза ордена тамплиеров: «Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу» (Библия, псалом 113, стих 9).

12

Босеан (франц. – beauctеant) – боевой клич тамплиеров.

13

Священное сокровище спрятано в церкви в замке, имя которого написано на шкатулке, в месте, указанном на бумаге (старофр.).

14

Алькальд (исп.) – мэр города.

15

Вахмистр в кавалерии соответствовал сержанту в пехоте. Старший вахмистр – старшему сержанту.

16

Бригадир (brigadier) – во французской и польской кавалерии на французской службе чин, соответствующий капралу в пехоте.

17

Лье – старинная французская мера длины – около 4 км.

18

«Да здравствует Польша! Да здравствует Император!» (Польск.)

19

Когда казаки шли на бой, я уходил с ними,
моя панна сказала мне,
любимый, ты несешь свою жизнь под татарские сабли,
Пусть же молитвы и плачь девы,
сохранят тебя в боях.
А ты за это, мой единственный и любимый,
принеси мне из похода бусы из кораллов.

20

Морван – область на севере французской провинции Бургундии.

21

Фузилер – от французского fusil (ружье), обычный пехотинец.

22

Туаз – старинная французская мера длины – около 2 м.

23

Берейтор – объездчик верховых лошадей и учитель верховой езды.

24

Дословно «офранцуженные» (исп.), т. е. сторонники французов.

25

Да здравствует Фердинанд, и будем грабить! (Исп.)

26

Вольтижеры – солдаты отборных стрелковых рот в пехотных полках.

27

Золотые головы (исп.). Прозвище, которое дали французским драгунам за их латунные каски.

28

Смирно! (Франц.)

29

Вальтрап – суконное покрывало под седлом.

30

Банник – щетка на длинной палке, которой прочищали орудийный ствол. Правило – рычаг для передвижения и поворота лафета. Протравник – железный стержень с рукояткой, использовавшийся для прочистки затравочного отверстия и протыкания холщового картуза с порохом в канале ствола.

31

Атаковать холодным оружием (франц.).

32

Да славится Мария чистейшая.

33

Зачатая без греха и святейшая.

34

Туры – круглые корзины без дна, в которые насыпали землю, и затем устанавливали для защиты от артиллерийского огня. Фашины – связки хвороста, которые использовались для возведения оборонительных сооружений.

35

Обращение во французской армии к офицеру в чине командира эскадрона.

36

Кто идет? (франц.) – окрик согласно правилам французской караульной службы, дословно: «Кто (там) живет?»

37

Замок! Замок! (Исп.)

38

Пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости.

39

Да здравствует генерал Сюше! (Исп.).

40

Гиганты и головастые (исп.).

41

Жить в цепях,
Как печально так жить!
Умереть за Отечество,
Так сладко умереть!

42

Хороший вкус (исп.).

43

Пресвятая Богородица, сохрани моего возлюбленного (исп.).

44

Потерянная гора (исп.).

Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 71

1 ... 67 68 69 70 71 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)