73
Бова Королевич — персонаж русских сказок, излюбленный герой лубочных изданий.
Друковать — печатать книги.
Фронтиспис — картинка, портрет, иллюстрации перед титульным листом книги.
Псалтырь — собрание псалмов, часть Библии, богослужебная книга, по которой также обучали детей.
Онде, иже — значки сокращения слов в церковнославянском кириллическом письме.
Зять — муж дочери или сестры.
Хомо сапиенс — по-латыни «человек разумный», научное название человеческого рода.
Невтон — правильнее — Ньютон Исаак (1643 — 1727), великий английский мыслитель, ученый.
Апокалипсис — одна из книг Нового завета, религиозное сказание о так называемом конце света и Страшном суде.
Эманация — излучение, запах, влияние.
Сирин — мифологическое существо — сладкоголосая райская птица.
Острог — населенный пункт, обнесенный оградой из заостренных бревен.
Бострога, бастрок — в начале XVIII века женская кофта немецкого покроя.
Фантаж (правильнее — фантанж) — французская модная прическа XVII столетия.
Лафертик — поднос.
Апрош — военный термин, обозначавший приготовления к атаке; в переносном смысле — неприязненные отношения.
Аспид — мифологическое чудовище, многоглавый змей.
Меркурий — бог торговли и ремесел в древнеримской мифологии.
Червчатый — ярко-красного цвета.
Гардемарин — чин, установленный Петром I для выпускников Морской академии до получения ими офицерского звания.
Наяда — мифическое морское существо вроде русалки.
Шнява — небольшой военный парусный корабль.
Грумант — древнерусское название архипелага Шпицберген.
Кола — Кольский полуостров.
Мангазея — русский город в XVII веке на севере Сибири, в низовьях Енисея.
Авессалом — библейский персонаж: царевич, известный своими длинными, роскошными волосами.
Роброн (франц.) — «круглое платье», платье на жестком каркасе из проволоки или китового уса (в XVIII веке называвшегося «китовым зубом»).
Целовальник — в Московской Руси лицо, состоявшее на государственной или общественной службе и приносившее присягу («целование креста»).
Плезир — удовольствие, развлечение.
Политес — вежливость, правила хорошего тона.
Камилавка — головной убор у попов и монахов.
Свейский — шведский.
Магистрат — городское управление.
Клавесин — старинный струнный клавишный музыкальный инструмент.
Югра — старинное название Северного Урала и берегов Карского моря.
Фатер — по-немецки «отец».
Каролус Свейский — шведский король Карл XII.
Пал — самосожжение раскольников в XVIII веке.
Скит — небольшой монастырь в глухой местности, обычно у раскольников.
Пищаль — старинное тяжелое ружье или даже небольшое орудие, заряжавшееся с дула.
Реляция — объявление, официальное уведомление.
Форейтор — ездовой, сидящий верхом на выносной лошади при упряжке цугом.
Кунтуш — польский верхний кафтан со шнурами и откидными рукавами.
Жабо — выпускная манишка, кружевная или сборчатая.
Конфузия — происшествие, неприятный случай.
Понеже (старинное выражение) — так как, поскольку.
Вас ист дас? — по-немецки «Что это такое?».
Чернец, чернцы — монах, монахи.
Лопотина — имущество, одежда.
Двуперстница — то есть последовательница раскольников, старообрядцев, которые крестились двумя пальцами (перстами), в отличие от последователей официальной православной церкви, крестившихся тремя.
Три листика — азартная игра в карты.
Предестинация — предопределение, судьба.
Тать — древнерусское название вора, уголовного преступника, в то время как слово «вор» обозначало преступника политического.
Фузилер — стрелок.
Планида — простонародное — планета; в переносном смысле — предсказание по звездам, судьба.
Неисходимый — не кончающийся никогда, вечный.
Зодии — зодиак, круг из 12 созвездий, расположенных вдоль годового видимого пути Солнца.
Аспект — точка зрения, перспектива; в астрологии — взаимное положение небесных тел, влияющее на судьбу людей.
Офорт — род гравюры на металле.
Кика — головной убор замужней женщины.
Антимония — алхимическое название сурьмы; в переносном смысле — глупость, бред.
Скрупель (правильнее — скрупул) — старинная мера аптекарского веса, чуть более 1 грамма.
Эклипсис — видимый путь движения Солнца среди светил.
Расстрига — священнослужитель или монах, изгнанный из числа церковников.
Фонтенель Бернар Ле Бовье (1657 — 1757) — французский писатель, ученый-популяризатор.
Клуня — молотильный сарай, хранилище соломы.
Сажень — старинная мера длины, более 2 метров.
Триангуляция — система геодезических измерений для составления топографических карт.
Митрополит — высший чин православной церкви, епископ, имевший право носить митру — род короны
Акафист — вид церковного песнопения.
Палисандровый — изготовленный из редкого тропического дерева.
Подстихарь — белый, часто кружевной передник.
Повытчик — чиновник в приказах Московской Руси.
Лютерский — лютеранский, от имени Мартина Лютера, основателя немецкой протестанской церкви.
Турбация — переворот, перемена.
Маппа — листовое печатное издание (гравюра, портрет, карта).
Богемия — латинское название Чехии.
Лества, лестовка — четки, бусы, особым образом нанизанные на шнурок, чтобы по ним отмерять очередность молитв.
Давид — библейский царь, который, по преданию, был чрезвычайно кроток и незлобив.
Шандал — подсвечник для нескольких свечей.
Афронт — неожиданный случай, неприятное происшествие.