» » » » Горе побежденному - Альберт Санчес Пиньоль

Горе побежденному - Альберт Санчес Пиньоль

Перейти на страницу:
иронически – при цитировании источника.

дали тысячи клятв богам-ларам. – Лары – в древнеримской системе верований божества, покровительствовавшие семье, дому и общине.

было бы еще лучше, если бы они назвали его Ганнибалом. – Ганнибал (247–183 до н. э.) – карфагенский военачальник, один из величайших полководцев древности. Параллель между Цезарем, персонажем романа, и Ганнибалом проясняется далее.

такие стоики, что ими восхитился бы сам Сенека. – Луций Анней Сенека (4–65) – римский государственный деятель и философ-стоик, автор труда «Нравственные письма к Луцилию».

походила на улыбку Анфана. – Анфан – персонаж романа «Побежденный», мальчик-сирота, усыновленный Сувирией и попавший под пули во время штурма Барселоны.

Как говорил Марк Аврелий, мир – одно целое. – Марк Аврелий Антонин (120–180) – римский император (161–180) и философ-стоик, последователь Эпиктета. Приводится неточная цитата из его трактата «Наедине с собой. Размышления», Книга IV, 4: «…мир есть как бы город» (перев. А. Гаврилова).

высказывание римского Цезаря о древних германцах… во время первого штурма индейцы были сильнее обычных мужчин, но во время второго становились слабее женщин. – В действительности так о галлах писал Тит Ливий в «Истории Рима от основания города», том I, 28, 4: «В начале битвы они сильнее мужей, в конце слабее женщин» (перев. Н. Брагинской).

Quin desgavell… – Какое недоразумение! (кат.)

français… – французский (фр.).

«gud mornin»… – «доброе утро» (искаж. англ.).

«Пустите индейцев и не препятствуйте им приходить ко Мне». – Парафраз фрагмента Евангелия от Матфея, 19: 14 «Пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне».

On s’engage, et après le hasard. – Человек предполагает, а потом все решает случай (фр.).

типичное для американских укреплений инженерное сооружение, называемое abattis на французский манер. – Подобное укрепление по-русски называлось засекой.

élan… – дух, энергия (фр.).

приблизительно сто пятьдесят вар… – Вара – мера длины, принятая в Испании; обычно в расчет принималась вара, равная 83,5 см.

meabirs… – Каталонцы называли англичан «пивописцами», потому что те пили много пива и потом мочились где попало.

Ямаси ad portas! – Парафраз латинского выражения «Hannibal ad portas!» («Ганнибал у ворот!», лат.), отсылающего к временам карфагенского военачальника Ганнибала и означающего неминуемую опасность.

Я наблюдал за пожарами Порт-Ройала, подобно Нерону Нового Света… – Согласно некоторым источникам, Нерон Клавдий Цезарь Август Германик (37–68), последний римский император династии Юлиев-Клавдиев, был инициатором пожара Рима в 64 году и наблюдал за ним, играя на лире.

Mon copain… – мой приятель (фр.).

Oh, mon Dieu, c’est vrai! – О боже мой, это правда! (фр.)

словно моя душа превратилась в Атлантиду, погружающуюся в пропасть скудоумия. – Согласно легенде, остров Атлантида, на котором существовало богатое и развитое государство, погрузился на дно океана; этот миф приводит Платон в своих диалогах.

captum! – захвачен (лат.)

pater familias… – отец семейства (лат.).

«hooray, hooray!» и особенно «for the king!». – «Ура, ура!»… «За короля!» (англ.)

Он был немногословен, как царь Леонид. – Согласно легенде, накануне битвы при Фермопилах спартанский царь Леонид Первый на предложение персидского царя Ксеркса сложить оружие и сдаться лаконично ответил: «Приди и возьми».

на кого вы больше похожи – на Назарянина или на Варавву. – Назарянином называют Иисуса Христа, а Варавва, согласно Евангелиям, был разбойником, которого Понтий Пилат помиловал, когда ему пришлось выбирать между двумя приговоренными к смертной казни.

«Oh, ma belle et vert Bourgogne». – «О моя прекрасная и зеленая Бургундия» (фр.).

вступили в борьбу, подобно десяти тысячам греков Ксенофонта… – Ксенофонт (ок. 430 – не ранее 356 до н. э.) – древнегреческий военачальник, политический деятель, историк и литератор. Описал свой поход с десятью тысячами греческих воинов после поражения в битве при Кунаксе (401 год до н. э.) в сочинении «Анабасис».

Molt bé, noi! – Молодец, отличная идея! (кат.)

отбывал наказание на галиоте… – Галиот – парусно-гребное судно, подобное галере.

Мне явился Казанова в своем длинном алом одеянии… – Имеется в виду Рафаэль Казанова (1660–1743), каталонский адвокат, который в 1713 году возглавлял правительство в осажденной Барселоне.

Бальестер… Я видел Бардоненша… Передо мной прошли Анфан, Перет, Нан… Амелис. – Перечисляются персонажи романа «Побежденный».

«Mon ami, mon ennemi, où êtes-vous?» – «Мой друг, мой недруг, где вы?» (фр.)

Mon Dieu… Mon Dieu… C’est toi. – Боже мой… Боже мой… Это ты (фр.).

«Pas d’histoires. Fermez la porte». – «Оставьте ваши истории. Закройте дверь» (фр.).

у французского регента будет урок танцев, а вечером он объявит войну Испании. – После смерти Людовика Четырнадцатого в 1715 году на престол вступил его правнук Людовик Пятнадцатый, которому было всего пять лет. Он находился под опекой регента, Филиппа Орлеанского.

Австрияк их принял, вероятно, из чувства стыда. – Австрияком Сувирия называет Карла Третьего (1685–1740), австрийского претендента на испанский трон. В 1711 году, после смерти брата, тот отправился в Вену, чтобы принять корону императора Священной Римской империи, и оставил Каталонию на произвол судьбы.

Misera plebs. – Здесь: жалкие плебеи (лат.).

Schnaps… – шнапс (нем.).

Vós sou en Carrasclet? – Вы – Каррасклет? (кат.)

некоторых отправили даже в столь отдаленные места, как Оран… Вильяроэль никогда не покидал своего места заточения в Ла-Корунье. – Оран – портовый город в Алжире, который в XVI веке был завоеван испанцами; Ла-Корунья – город в Галисии.

Джимми в сопровождении гессенских наемников. – Гессен – земля в центральной Германии.

Merda. – Дерьмо (кат.).

Франсеск Берник, Томеу де ла Польина… – Франсеск Берник (ок. 1680 – ок. 1719) – полковник, участник Войны за испанское наследство и войны 1719 года. Томеу де ла Польина во время кампании Бервика командовал одним из батальонов стрелков.

А еще Бак из Роды, который, кажется, был сыном великого Масья Бака из Роды… – Франсеск Масья и Амберт, он же Бак де Рода (1658–1713), – военный, участник Войны за испанское наследство, командир микелетов в 1703–1713 годах.

Торрес из городка Тора завоевал земли на юге. – Франсеск Торрес (1677–?) участвовал в обороне Барселоны в 1714 году, а в 1719-м служил полковником.

«Visca Felip Quint!». – «Да здравствует Филипп Пятый!» (кат.)

так и не зашел в здание аюнтамьенто. – Аюнтамьенто – городской совет (исп.).

В столь важном стратегическом пункте, как Остальрик… – Остальрик – город в провинции Жирона, известный своими укреплениями.

что случилось в Тремпе. – Тремп – город на севере Каталонии в провинции Льейда.

один из наших командиров по прозвищу Эсгаррат. – По-каталански его прозвище означает «калека, увечный».

каталонку из Эмпурды… – Эмпурда – район на севере Каталонии.

гордо явились в Монлюис… – Монлюис – город на юге Франции, в Северной Каталонии.

А Джимми, напротив, всегда был одетым в латы Макиавелли Люцифером… – Никколо ди Бернардо Макиавелли (1469–1527) – итальянский политический философ, флорентийский государственный деятель; скорее сторонник республиканизма, он известен в первую очередь как автор трактата «Государь», описывающего управленческие методы тиранов, поэтому и сам зачастую считается сторонником принципа «сильной руки».

слова, которыми Шекспир охарактеризовал Цезаря: он был стремительнее опасности. – Аллюзия на трагедию Уильяма Шекспира «Юлий

Перейти на страницу:
Комментариев (0)