Секретарь Вурм — персонаж драмы Шиллера «Коварство и любовь».
Миранда — дочь волшебника Просперо из «Бури» Шекспира. Гурли — героиня комедии Коцебу «Индейцы в Англии». Кетхен из Гейльбронна — героиня одноименной «рыцарской» пьесы (1810) Генриха фон Клейста. Клерхен — героиня пьесы «Эгмонт» Гете.
Изабелла — героиня пьесы Шиллера «Мессинская невеста». Героическая дева — Жанна д'Арк из шиллеровской «Орлеанской девы».
Академический гром (ит.).
Перевод Е. Бируковой.
Гретри Андрэ Эрнест Модест (1741 — 1813) — французский композитор, сочинитель комических опер и теоретик музыки.
«Лейпцигер музик. цайтунг», 1813 г. (Примеч. автора.) «Заметки, или Опыты о музыке» (фр.).
…поговаривают о постройке нового театра… — 29 июля 1817 г. сгорел театр в Берлине; на месте пожарища знаменитый немецкий архитектор Карл Фридрих Шинкель (1781–1841) воздвиг новое театральное здание.
Шекспир. «Двенадцатая ночь, или Что угодно», первый акт, пятая сцена (Примеч. автора.).
«Осенний день» (1792) — комедия А.-В.Иффланда (1759–1814).
Кошелек или жизнь! (фр.)
Раздражительное племя поэтов (лат.).
…«вражьим пикам подставляют грудь»… — Ср.: Шиллер, «Смерть Валленштейна» (III, 15).
…произведение одного молодого талантливого автора… — Имеется в виду драма «Власть обстоятельств» Людвига Роберта; поставлена в Берлине в 1815 г. и напечатана в 1819 г.
Тарталья, сын Сильвио… — Пересказывая сюжет сказки Гоцци «Любовь к трем апельсинам» (1761), Гофман сильно его изменяет и забавно пародирует ряд современных ему драматических произведений.
Катон Старший (234–149 до н. э.) — древний римлянин, известный своей строгостью и требованиями соблюдения приличий.
Стихи здесь и далее в переводе М. Лозинского.
О слуги вероломные, Веревка, Пес, Ворота,
Пекарка нечестивая, о дщерь Искариота!
О апельсины сладкие! Мне вас лишиться надо!
О апельсины милые, мой свет, моя отрада!
Я лопаюсь от ярости… (ит.)