13
Так-так (нем.).
Букв. — падение из окна (нем.).
Еврейская школа в Праге.
Очевидно, Джером имеет в виду кириллицу, а не латиницу. — Примеч. перев.
«Глупый осел» (нем.).
«Проход запрещен» (нем.).
Здесь «доплата за скорость» (нем.).
«С собаками вход воспрещен» (нем.).
«Выход» (нем.).
Большом саду (нем.).
«Только для пешеходов» (нем.).
Площадка для игр (нем.).
Уида — псевдоним Марии Луизы де ла Раме (1839–1908), английской писательницы, автора авантюрно-сентиментальных романов. — Примеч. перев.
Аллюзия на роман английского писателя Джорджа Гиссинга (1857–1903) «Новая Граб-стрит» (1891). Лондонская Граб-стрит, где в XVIII в. жили неимущие литераторы, является синонимом литературной халтуры, низкопробного вкуса. — Примеч. перев.
Здесь: трактир (нем.).
Обеденный стол (нем.).
«Золотой орел» (нем.).
Столовое вино (нем.).
Здесь: служанка (нем.).
Иметь (англ.).
Студенческое братство (нем.).
Землячество (нем.).
Дуэль (нем., устн. студенческое).
Сведение к абсурду (лат.).
Утренняя кружка (нем.).
Попойка, кутеж, а также пивная (нем.).
Pzosit — ваше здоровье (нем.).
Саламандра (нем.).
К исполнению саламандры приготовиться! (лат.).
Раз! (нем.).
Два! Три! (нем.).
Букв. — пейте! (лат.).
Букв. — кофейными сплетнями (нем.).
Закуска (нем.).
Яичница (нем.).
Пьеса Ф. Шиллера.
Женщины… дамам (нем.).