45
Бедлам (приют Вифлеема) — лондонская лечебница для душевнобольных.
Сбир — в Италии городской стражник. Здесь: наемный телохранитель.
Мыльная опера — многосерийный телесериал.
Бокалы после тоста били только в русской царской армии.
ЦУ — ценное указание.
Ирина Роднина и Александр Зайцев — легендарный дуэт советских фигуристов.
Мата Хари (Маргарита Гертруда Зелле) (1876–1917) — танцовщица, куртизанка, знаменитая международная шпионка.
Непобедимая Армада — крупный военный флот Испании, созданный в 1586–88 гг. Филиппом II для завоевания Англии. Уничтожен англичанами и штормом.
Rio-Grande (исп.) — Великая Река.
Искаж. фр. — C'est la vie! — Такова жизнь!
Сложный морской узел.
Хождение по доске — вид казни. Осужденному завязывали глаза и заставляли пройти по узкой неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.
Двор Чудес — организация парижских нищих, воров, бродяг и бандитов (XIII–XVII вв.).
Французская транскрипция названия ордена (Сен-Бернар) созвучна с названием породы собак — сенбернар.
Разбор полетов (жарг. летчиков) — выяснение отношений.
На мундирах прорезают отверстия для ордена.
Попова Бало́вка — поселок в Днепропетровской области.
Анекдот (см. Сборник цитируемых анекдотов, № 15).
Брэк! — сигнал, которым рефери разводит боксеров на ринге.
«Когда народ един…» — песня чилийских патриотов.
Песня чилийских патриотов.