Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 88
66
Открывайте! (нем.).
Пошевеливайтесь (нем.).
Кто стучит? (нем.).
Фенрих (fahnrich) — прапорщик (нем.).
Речь идет о покойном директоре в Рагби, выгнавшем Флэшмена из школы.
Тигр в придачу — в Англии и Америке во время публичных мероприятий троекратное «ура» завершалось своеобразным гулом толпы, напоминавшим рычание тигра. Отсюда образовалось расхожее выражение.
Господи Боже! (нем.).
Долой Лолу! Долой Лолу! (нем.).
«Гэрриоуэн» — старинная ирландская песня, ставшая в годы Наполеоновских войн боевым кавалерийским маршем британской армии.
Игра слов, основанная на фамилии виконта: по-английски «to peel» означает очищать, снимать кожуру.
То есть в 1897 году.
Речь идет о Франко-прусской войне 1870–1871 гг.
Герой романа Энтони Хоупа «Пленник Зенды» (см. Приложение 1 в конце книги).
Солтмаркет — торговый центр Глазго.
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 88