35
Перевод Б. Пастернака
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Под страхом обвинения в клятвопреступлении (лат.).
Перевод М. Зенкевича.
… это отродье Презирало богов и, стремясь к жестоким убийствам, Было буйно (лат.)(Перевод Л. Фета.)
Полное описание греческого огня см. у Гиббона, глава LIII. (Прим, автора.)
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Перевод Н. Рыковой.
«Алексиада», глава III, книга XV
Гиббон, «Римская империя», т. IX, стр. 83, сноска
Жалким рабом которой я имел честь быть (франц.).
Доктор Мак-Гилл из Эйра. Поэт дает наилучшее пояснение к данному письму в другом, адресованном Грэму, — см. издание доктора Карри, № 86. (Прим. автора.).
Негодяев (франц.).
Да здравствует безделица! (франц.).
Подделку (итал.).
Мы слышали, как распевались некоторые из них, в частности одна, начинающаяся так:
Прощай, друзья, прощай, семья,
Жена моя и чада!
Со скрипкой не расстался я,—
Чего еще мне надо?
(Прим. автора.).
Перевод С. Маршака.
Напутствие (франц.).
Книга, пойдешь без меня ты в мой город (лат.). (Перевод А. Фета.)
Перевод Э. Линецкой.
Перевод О. Чюминой.
Присутствие уменьшает славу (лат.).
Перевод Э. Линецкой.
Перевод Н. Рыковой.
Перевод М. Зенкевича.
Иначе. Здесь: вымышленных имен (лат.).
Перевод А. Оношкович-Яцыны.
Перевод А. Оношкович-Яцыны.
Перевод О. Чюминой.
Наемного убийцы (итал.).
Здесь и в дальнейшем все цитаты из поэмы «Странствования Чайлд-Гарольда» даны в переводе Г. Шенгели.
Критик «Энциклопедии флюгеров» (франц.).
Мозг поэта — это мягкий, податливый воск, на котором без труда отпечатывается все, что ему льстит, соблазняет его и питает. Муза поэзии не принадлежит ни к одной партии: это ветреница, не ведающая верности, — она одинаково резвится и среди пышной зелени и в вересковой пустоши. Поэт в своем опьянении воспевает без различия Тита и Тамаспа, Людовика XII и Кромвеля, Христину Шведскую и Фаншон Рылейщицу (франц.).
He следует сажать в винный погреб пьяницу, который стал трезвенником (франц.).
Письмо Берка к одному из членов Национального собрания. (Прим. автора.).
Перевод Б. Пастернака.
Здесь и в дальнейшем цитаты из поэмы «Шильонский узник» даны в переводе В. Жуковского.
Перевод Э. Линецкой.
Перевод М. Зенкевича.
Перевод Т. Гнедич.
Перевод Э. Линецкой.
Но, конечно,
Лишь добродетель дает нам дорогу к спокойствию жизни (лат.).
(Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского.)
Шествуй, краса, шествуй, наша! Да лучшие
ведаешь судьбы (лат.).
(Перевод В. Брюсова.)
Действующие лица (лат.).
Нетрудно догадаться, что любопытные манускрипты и другие источники информации, которыми мы пользовались, не были доступны для нас в этой стране, но мы усердно наводили справки, и нам посчастливилось связаться с корреспондентом, который неутомимо производил поиски на месте; его любезные и своевременные сообщения превзошли все наши ожидания. (Прим. автора.).
Как случилось с Мак-Доналдом из Кинлох-Мойдарта. (Прим. автора.).
Повивальная бабка (франц.).
Дурной славой (лат.).
Нас несколько смутило известие, что один из самых способных правоведов, когда-либо рожденных в Шотландии, и живой свидетель (хотя и в отставке) разнообразных изменений, которые произошли в ее судебных органах, человек, с честью занимавший высшие посты в своей профессии, презрительно фыркал по поводу чрезмерной мягкости нашей критики. И, разумеется, у него есть право на это, поскольку в молодости он был не только свидетелем подобных оргий, происходивших, как сказано выше, под покровительством мистера Плейдела, но и ревностным их участником. (Прим. автора.).
Салонные игры (франц.).
Смотри весьма любопытную статью, озаглавленную «Заметки о шотландских цыганах», в новом периодическом издании под названием «Эдинбург мансли мэгезин». (Прим. автора.).
Идеальный тип (франц.).
Рода (лат.).