105
Головорезов (франц.).
Карл, у которого было смуглое лицо, всегда носил черный парик. Он постоянно возмущался том, что актеры, желая представить на сцене злодея, «вечно, черт побери, напяливают на него черный парик, в то время как величайший во всей Англии плут (Карл имел в виду, очевидно, доктора Оутса) носит белый». — См. «Оправдание» Сиббера. (Прим. автора.).
Место встречи членов клуба «Зеленая лента». «Их место встречи, — говорит Роджер Норт, — находилось возле перекрестка на Чансери-лейн, в деловом и оживленном центре, наиболее подходящем для подобного рода забияк и драчунов. С фасада дом, как можно видеть и поныне, имел два яруса балконов, чтобы члены клуба могли, когда им заблагорассудится, побыть на свежем воздухе, в шляпах, но без париков, с трубкой в зубах, повеселиться, надрывая глотку потешательством над толпой внизу». (Прим. автора.).
Свободного доступа (франц.).
Дорогая графиня Дерби, могущественная правительница Мэна, наша августейшая сестра! (франц.).
Вот причина слез (лат.).
Перевод А. Радловой.
Все пропало,
Тру-ля-ля!
Все пропало,
Боже мой!
Все пропало! (нем.).
Галера, в путь! (франц.) Выражение, означающее примерно: «Будь что будет!»
Перевод Е. Бируковой.
Преимущественно (франц.).
Висельников (франц.).
Злой гений (буквально «проклятая душа»; франц.).
Преданным душой и телом (франц.).
Ты мне за это заплатишь (итал.).
Чтобы вынудить признания у людей, обвиняемых по заговору папистов, применялись, как рассказывают, самые бесчестные средства, а некоторые из обвиняемых были даже подвергнуты пыткам. (Прим. автора.).