Капитан Бобадил — персонаж из пьесы Бена Джонсона «Всяк в своем нраве».
Колледж Кайюса — один из колледжей Кембриджского университета, основанный в 1348 г. Эдмундом де Годвилом и реформированный в 1557 (или 1558 г.) доктором Джоном Кайюсом (1510–1573), именем которого часто называется.
В эпиграфе цитата из трагедии Джона Драйдена (1631–1700) «Дон Себастьян» (1690).
Бэнбери — город в Оксфордшире; в годы гражданской войны дважды был осажден; по-видимому, имеется в виду сдача Бэнбери, после 11 месяцев осады, 9 мая 1646 г.
Рандуэй-даун — расположен около Оксфорда. Здесь 13 июля 1643 г, роялисты разбили парламентские войска Сражение при Дюнкерке — произошло в 1658 г., когда Англия в союзе с Францией воевала против Голландии; Дюнкерк был взят в июне 1658 г, и передан Англии. Карл II вернул его Франции.
…восстание Бута и Мидлтона… — Речь идет о роялистских выступлениях, связанных с именем Джорджа Бута (1622–1684) и Томаса Мидлтона (1586–1666). После ухода с поста главы государства сына Оливера Кромвеля Ричарда в 1659 г, с целью восстановления монархии Стюартов они выступили против восстановленного Охвостья Восстание потерпело поражение Монк Джордж (1608–1670) — английский генерал. С 1654 г, командовал войсками в Шотландии и в начале 1660 г, перешел границу с целью поддержать сторонников реставрации Стюартов.
…Майский день благословляй… — Имеется в виду 29 мая 1660 г., день возвращения Карла II Стюарта в Лондон и начала реставрации монархии.
Ванея — упоминающийся в библии сподвижник царя Давида, начальник его телохранителей и главнокомандующий при царе Соломоне, Распутайте крамолы крепкий узел… — цитата из «Короля Иоанна» Шекспира (акт. V, сц. 4).
С. Орлов, М. Рабинович
Оксфордских Афинах (лат.).
«Молот ереси» (лат.).
Вряд ли нужно говорить — разве только для тех читателей, которые все понимают буквально, — что ни сам доктор Рочклиф, ни его рукописи в действительности не существовали. (Прим. автора.)
«Английские героические послания» Дрейтона, прим. А к «Посланию Розамунды к королю Генриху». (Прим. автора.)
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Э. Линейкой.
Этот обычай пуритан часто упоминается в старинных пьесах, например, во «Вдове с Уотлинг-стрит». (Прим. автора.)
В Нью-Форесте помощника егеря называют в просторечии Робином-оборванцем. (Прим. автора.)
Хорошим товарищем (исп.).
Такова воля Виктора Ли (лат.).
Первое издание (лат.).
Эта история, как я полагаю, приведена в «Хрониках» Фруассара. (Прим. автора.)
«Приятнейшая и восхитительная история Аргала и Партении» — книга для развлекательного чтения, весьма популярная а семнадцатом веке. (Прим. автора.)
Тверд в вере (лат.).
Подопечный (франц.).
Побежден благодеянием (лат.).
Пуританин, действующее лицо в одной из пьес Бомонта и Флетчера. (Прим. автора.)
Перевод Ю. Корнеева
Как бог из машины (лат.)
Свалка всех народов (лат.)
Довод (лат.).
Мировом духе (лат.).
Широкую кайму (лат.)
Нечестно бросив щит (лат.)
О боже, заступник мой! (лат.).
Бычий глаз (франц.)
Перевод Б. Томашевского.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Т. Щепкиной-Куперншц
Ночные пирушки — развлечения, введенные в моду в веселые времена сумасбродного короля Иакова, популярные в течение всего его царствования Ужинали рано, не позже шести или семи часов, а затем следовала «ночная пирушка» — в десять или одиннадцать часов подавалась холодная закуска, и это служило предлогом для того, чтобы продолжать веселье до полуночи. (Прим. автора.)
Добрые союзники (исп.).
Wild drake (англ.) означает «дикий селезень»
Солдат охраны (франц.)
Тревоги (франц.)
Chaser (англ.) — охотник.
Иудеи торгуют снами всякого рода (лат.)
Перевод М. Донского
Прекрасная Габриэль (франц.).
То, что свойственно мужчинам (лат.).
Святая святых (лат.).
Под розгой (лат.).
Авторитетом (лат.).
В качестве священнослужителя (лат.).
Перевод Б. Пастернака.
Перевод М. Лозинского.
Перевод М. Донского.
Перевод М. Донского.
Уходят все (лат.).