120
Ромео: К изгнанью? Нет, о нет, будь милосерден.
Скажи, что к смерти. Страшный лик изгнанья
Страшней, чем смерть.
Пеан — в греческой поэзии ритуальный гимн в честь Аполлона. Здесь иноск.: хвала.
Я сплю, а сердце мое бодрствует (лат.).Эпиграф к стихотворению взят из библейской «Песни песней».
Встань и иди! (лат.). Эпиграфом к стихотворению служат слова Иисуса Христа, обращенные, согласно христианскому преданию, к воскрешенному Христом Лазарю.
Гильерме де Азеведо (1839–1882) — португальский поэт и журналист.
Ночь (лат.).
Жайме Баталья Рейс (1847–1935) — португальский дипломат и журналист.
Плач всего сущего (букв.: слезы вещей) (лат.).
Томмазо Канниццаро (1838–1912) — итальянский поэт-гарибальдиец.
Смерть-любовь (лат.).
Луис де Магальяэнс (1835–1935) — португальский писатель и политик, опубликовавший в 1880 г. том своих стихотворений с предисловием Эсы де Кейроша.
(Встает) с океана ночь (лат.).
Название сонета намекает на строку из «Энеиды» (песнь вторая, 250): «Встает с океана ночь».
Торжественные слова (лат.).
Тэн — Ипполит Тэн (1828–1893), французский литературовед и философ-позитивист.
Котерия (фр.).
Александрины — то есть александрийские стихи; этот размер традиционно связан с героической тематикой. Здесь ирония.
Шутовство (фр.).
Реклама (фр.).
Макадам — утрамбованный щебень.
Первые этажи (фр.).
Брачные пары (фр.).
Кларисса — героиня сентименталистского романа английского писателя С. Ричардсона «Кларисса» (1747–1748), олицетворение женственности и стыдливости.
Пассажи, торговые галереи (фр.).
Пивная (фр.).
Трен, шлейф (фр.).
Пифоны (греч. миф.) — чудовищные змеи.
Безантины — византийские золотые монеты, часто использовались как элемент в гербах.
Райны — Реи.
Сердце тихо плачет.
Точно дождик мелкий.
Умирающая вода. — Эпиграф взят из стихотворения П. Верлена «Сердце тихо плачет…». (Перев. И. Эренбурга.).
Серра-де-Маран — гора в провинции Трас-ос-Монтес.