Во всяком случае, отслужит же и он, и попадет наконец на двузубую вилку тряпичника. Вот теперь бы в люк! Наверное, небытие это и есть именно люк. Нет, погодите еще... Мешок попадет в бездонный фабричный чан, и из него, пожалуй, сделают почтовую бумагу... Отставляя мизинец с темным сапфиром, вы напишете на мне записку своему любовнику... О проклятие!
Мою судьбу трогательно опишут в назидательной книжке ценою в три копейки серебра. Опишут судьбу бедного отслужившего людям мешка из податливой парусины.
А ведь этот мешок был душою поэта – и вся вина этой души заключалась только в том, что кто-то и где-то осудил ее жить чужими жизнями, жить всяким дрязгом и скарбом, которым воровски напихивала его жизнь, жить и даже не замечать при этом, что ее в то же самое время изнашивает собственная, уже ни с кем не делимая мука.
Журавль – колодец.
Былинная формула.
Мечтанье, грезы (нем.)
Ночь жизни (лат.)
Мир (ит.)
peche – жёлтый, цвета персика (фр.)
mauve – лиловато-розовый (фр.)
Вероятно, имеется в виду посвященный религиям Востока музей Гимё в Париже.
Трен – конец длинного женского платья, тянущийся наподобие щлейфа.
Маскотта – «Маленькая Маскотта» (1880) – оперетта французского композитора Эдмона Одрана.
Спи, спи, мое дитя! (фр.)
Мои дважды семь (лат.)
Один (ит.).
Песня (ит.).
Ночное (ит.).
Безмолвие – душа вещей.
Роллина (
фр.).
Я (лат.)
сиделке (фр.).
Ослабевая (ит.).– музыкальный термин, означающий постепенное убывание звучности.
или плюшевого.
Я король сумрачной долины.
Стюарт Мерриль (
фр.).
Прощай, моя Элеонора, прощай! (ит.).
Вальс роз (фр.)