41
Прощай, дорогая (франц.). — Ред.
Острое слово (франц.). — Ред.
В основном тексте Петков.
мой друг (франц.). — Ред.
большой свет (франц.). — Ред.
Общество столь смешанное, состоящее из лиц, которых видишь на бульваре, на сборищах. После ремарки: Мадам, не хотели бы вы повальсировать? (Франц.). — Ред.
веселая ватага (франц.). — Ред.
Подлинный французский текст впервые напечатан в статье В. К. Богомолец в «Ученых записках ЛГПИ им. А. И. Герцена», кафедра русской литературы, 1955, т. 107, стр. 356–358. Русский перевод с некоторыми неточностями был опубликован впервые в «Ежегоднике императорских театров», 1911, вып. V, стр. 55–57. В настоящем издании дается новый перевод документа.
После этих слов следует пересказ первого отзыва Ольдекопа, опускаемый здесь и в переводе.
В тексте пьесы — Ванюшка.