30
В египетских любовных песнях слова «сестра» и «брат» означали «любимый» или «любимая», которые не обязательно были связаны родственными узами.
Cтрана, лежащая, по-видимому, на юге африканского побережья Красного моря.
Предостережение влюбленным: он мог быть ее братом или даже отцом.
Особенно мне нравится имя «Она полезна для здоровья».
Однако были и другие имена, которые выражали значительно меньшую радость при появлении отпрыска: Кисон («Еще один брат!»), Неннека («Бесполезный»), Нендиси («Я не поддамся ей!»), Энтенсу («Он — ваш!») и Нехехендисен («Загробный мир тому, кто дал его!»).
Здесь автор допускает ошибку. Эхнатон был рожден не от кровосмесительного брака. — Примеч. ред.
F. Реtгiе. Social Life in Ancient Egypt. L., 1923.
Брачный контракт, заключенный между иудеями, жившими в Элефантине (Верхний Египет) в 442 г. до н. э.
Фараон.
Тройное имя фараона Тутмоса III.
Вероятно, в Ливане.
A. Erman. Die Literatur der Agypter. Tubingen, 1923.
Расположены вблизи Дамаска. Ханаанские названия.
Город на реке Оронт.
Видимо, местность в Ливане.
Вероятно, жест отчаяния.
Река Литани, впадающая в море севернее Тира.
Город Тир расположен на небольшом скалистом островке.
Близкое понятие слову «махир».
Возможно, намек на какой-то распространенный в то время сюжет, не дошедший до нас.
Слово «рука» здесь, вероятно, означает часть колесницы или ее упряжи.
Все тексты школьных упражнений даны в переводе О. Д. Берлева. — Примеч. ред.
Фараон.
Шеде, телек — опьяняющие напитки.
Киннор, незех — иностранные музыкальные инструменты.
Египтяне никогда не писали алфавитным письмом. В их системе письменности существовали знаки, которые можно было назвать алфавитными, но они писали всегда сложной комбинацией, состоящей из различных знаков, а не только алфавитных. — Примеч. ред.
Иератическое письмо, греч. «священное» — названо так греками, полагавшими, что оно предназначается для записей сакральных текстов. — Примеч. ред.
Украшение для волос. Подвеска еще не утратила свой цвет. Подобные украшения имели значение амулета. — Примеч. ред.
Несомненно, это пословица: «Я хочу целиком свою собственную вещь» (А. Эрман).
Повесть о Синухете дана в переводе И. С. Кацнельсона.
«Владычица земли», «Владычица всего» — супруга фараона.
Перевод Ф. Г. Мищенко.
Здесь автор ошибается. См. предисловие.
Перевод О. Д. Берлева.
Такая сценка изображена на стене одной гробницы в Саккара.
Автор неточен. Вплоть до эпохи Рамессидов это было не торговлей, а взиманием дани, подарков. Только в позднюю эпоху Рамессидов стала развиваться внешняя торговля, монополизированная египетским государством. — Примеч. ред.
С островов Крит и Кипр получали подарки и дань. Из страны Пунт получали дань и то, что фактически захватывали силой в результате грабительского обмена. — Примеч. ред.
Сборщики налогов.
A. Erman. Die Welt am Nil.
Евфрат.
Позднее эта церемония проводилась с более короткими интервалами.
Тронное имя фараона XII династии Аменемхета I (2000–1930 гг. до н. э.). — Примеч. ред.
Устаревшая, ошибочная точка зрения. — Примеч. ред.
W. М. F. Реtгiе. Social Life in Ancient Egypt.
См. Предисловие.
Перевод Ф. Г. Мищенко.
В тексте написано, что одна гостья говорит: «Видишь, я хочу допьяна напиться, внутренности мои сухи, как солома» (Пер. А. Ахматовой).
Shorter. Everyday Life in Ancient Egypt.
Egyptian Expedition Publications, Metropolitan Museum of Art, N. У.