Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 71
Он бесконечно долго смотрел на меня, словно не верил собственным глазам, затем медленно привлек к себе и нежно обнял.
– Я вернулась, – уткнувшись в его плечо, прошептала я.
Тогда он закрыл глаза и крепко прижал меня к груди.
– Теперь вижу. Я думал, что потерял и тебя.
Мы снова смотрели в лицо друг другу, и в наших глазах отражались все прожитые годы, люди, с которыми мы жили, которых любили и теряли по своей и чужой вине: его жена… мой муж… Хуанита… Грег… Крис… Они стояли вокруг нас и следили за тем, как мы, взявшись за руки, возвращаемся домой.
«Прекрасный новый мир» – название знаменитого романа-антиутопии (1932) английского писателя Олдоса Хаксли (1894 – 1963). – Здесь и даже прим. пер.
Даго – американское презрительное прозвище итальянца, испанца, португальца.
170 и 190 см соответственно.
«Яйцеголовые» – пренебрежительное прозвище американских интеллигентов.
Архитектурный стиль времен правления английской королевы Виктории (1837-1901).
Пожалуйста, пожалуйста (ит.).
Беби-ситтер – няня, приходящая по вызову (буквально «сидящая с ребенком» (англ.).
Тако (от исп. taco) – свернутая лепешка с начинкой из мясного фарша или сыра.
Пентхаус – роскошная квартира на верхнем этаже.
Миз ван дер Роэ – знаменитый американский дизайнер.
Мэй Уэст – голливудская кинозвезда.
Маркиза Мари де Севинье (1626-1696) – французская писательница, автор многочисленных писем, являющихся классическим образцом эпистолярного жанра.
Празднуется 1 ноября.
Vaya con Dios – ступай с богом (исп.).
Эдвардианская гостиная – гостиная с интерьером в стиле Эдуарда VII (1841-1910), английского короля с 1901 года.
Кеб – наемный экипаж или такси.
Аи revoir – до свидания (фр.).
Adieu – прощай (фр.).
Игра слов. Вместо «Юнион-сквер» («площадь Согласия») Сэм произносит «Анион-сквер» («Луковая площадь»).
Да (фр.).
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 71