— Мы еще до этого не дошли, — сказал Джек.
— Таковы были ваши намерения.
Сержант надел на Джека наручники и повел его к полицейской машине. Мигалка сияла, как красно-синий маяк. Его партнер подвел Молли с другой стороны машины и усадил на заднее сиденье рядом с Джеком.
— О, Джек, — сказала Молли, глядя на него. Глаза ее сияли любовью.
Он приподнял ее подбородок пальцем и крепко поцеловал.
Нелегко быть целомудренным, думал Джек, пока их везли в участок, дабы снять у них отпечатки пальцев и пробить по базе. Однако некоторые женщины стоят того, чтобы их дождаться.
Интернет-аукцион.
Мотель принадлежит Ассоциации молодых христиан (ИМКА).
Дон Делилло — видный американский писатель-постмодернист.
Джонатан Франзен — современный американский писатель, лауреат многочисленных литературных премий.
Начальные строчки романа Габриэля Гарсия Маркеса «Любовь во время чумы»: «Так было всегда: запах горького миндаля наводил на мысль о несчастной любви».
Готама — древний индийский философ, основатель философской школы Ньяя.
Нора Робертс — американская писательница, автор современных любовных и детективных романов.
Ричард Никсон — государственный деятель, президент США.
Крем на масляно-водной основе.
Лекарственное средство, антидепрессант.
Майское дерево — украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии (древний языческий праздник плодородия).
Аланис Мориссет — канадская певица.
Chastity— целомудрие, девственность, непорочность, невинность.
Студио-Сити — район Лос-Анджелеса, где расположены съемочные павильоны.
Ирвингтон (город в США, штат Нью-Джерси).
«Дайкири» — коктейль по названию города на Кубе.
Марина дел Рэй — престижный район в Лос-Анджелесе.
Кабо-Сан-Лукас — город в Мексике.
«Отбеливатели» — дешевые места на открытой спортивной арене. Выражение связано с тем, что на открытых местах солнце «отбеливает» зрителей.
Существует несколько форм 1099 для подачи декларации о налогах в США.
Оаху — самый населенный из Гавайских островов.