Столкновение - Э. К. Хантер
Мы пристально смотрели друг на друга в течение минуты, мой желудок выделывал всевозможные сумасшедшие акробатические трюки. В голове у меня был полный кавардак, и вокруг было слишком много шума, слишком много людей, чтобы я могла ясно мыслить. Я действительно хотела, нет, нуждалась в том, чтобы выбраться оттуда.
— Кай, мы можем идти? — прошептала я.
Совершенно непреднамеренно мой взгляд переместился на его рот, когда он высунул язык, чтобы облизать губы, испачканные моей красной помадой.
Святой гребаный ад, я хотела, чтобы его язык облизал каждую частичку меня.
Моя киска пульсировала, отчаянно нуждаясь во внимании Кая, и судя по тому, насколько твердым был его член в штанах, он, казалось, был только рад уделить ей то внимание, которого она хотела.
Однако, прежде чем он успел ответить, нас прервал старик, с которым мы встречались ранее.
— Прошу прощения, что прерываю, — мистер Джонсон лучезарно улыбнулся мне. — Но эта юная леди обещала мне танец, и я не становлюсь моложе. — усмехнулся собственной шутке, что дало мне возможность взглянуть на Кая, который выглядел так, словно изо всех сил старался не вытащить пистолет и не всадить заглушку в задницу старому мистеру Джонсону.
— Конечно. — улыбнулась мужчине так хорошо, как только могла, но мой мозг работал не совсем правильно, не после того поцелуя.
Неохотно, очень неохотно мы с Каем отпускаем друг друга.
— Не задерживай мою девушку слишком долго, Джонсон, — мрачно сказал Кай.
Мистер Джонсон рассмеялся, но в том, как это сказал Кай, не было ничего смешного.
— Я буду ждать тебя в баре, — сказал Кай, прежде чем поцеловать меня в щеку, провести большим пальцем по моей размазанной помаде и повернуться, чтобы уйти. Я смотрела ему вслед, отчаянно желая пойти с ним и мечтая о том времени, когда нас не будут прерывать телефоны или люди.
— Пойдем? — спросил мистер Джонсон, протягивая мне руку, и я неохотно приняла ее.
Один танец превратился во второй. Для пожилого человека мистер Джонсон определенно знал, как двигаться, и не успела я опомниться, как меня закружили по танцполу, и я полностью потеряла ориентацию и из виду Кая. Однако в одном я была уверена, так это в том, что мой мочевой пузырь был на грани разрыва.
— Мне очень жаль, но мне нужно отлучиться и навестить дам, — сказала я мистеру Джонсону, когда он готовился к третьему танцу. Он поблагодарил меня за танцы, и когда я пересекла комнату, направляясь в том направлении, где, как я знала, находилась ванная, я попыталась найти Кая, но его нигде не было видно. Я подумала, что задержусь ненадолго, и, конечно же, он не мог разозлиться на меня за то, что я пошла по нужде.
Выходя из комнаты, я в последний раз оглянулась через плечо, чтобы убедиться, что увижу его, но вокруг было слишком много людей.
Я прошла по пустынному коридору и быстро нашла ванную. Покончив с делами, к большому облегчению своего мочевого пузыря, я вымыла руки и повторно нанесла слой помады, которую носила в своем маленьком клатче. Посмотрев на себя в зеркало, я увидела, что мое лицо раскраснелось. Я не была уверена, было ли это от поцелуя, который продолжал прокручиваться у меня в голове, или от неожиданных энергичных танцев с мистером Джонсоном.
В любом случае, я попыталась остудить щеки брызгами воды. Бросив последний взгляд в зеркало и убедившись, что я выгляжу презентабельно, я вышла из ванной.
Только в ту секунду, когда я вышла в коридор, чья-то рука схватила меня за руку и дернула назад, чуть не заставив упасть с каблуков. Меня прижали к стене, и мой рот упал на пол, когда я узнала мужчину, который схватил меня.
— Что за...! Ты! Ты детектив Андерсон! — ахнула.
Мужчина улыбнулся мне.
— Привет, Райли.
Дрожь страха прокатилась по моему телу, и мой взгляд метнулся влево и вправо по коридору в надежде привлечь чье-нибудь внимание, но поблизости не было ни души.
— Боюсь, тебе нужно пойти со мной, есть кое-кто, кто отчаянно хочет встретиться с тобой, — сказал Андерсон, прежде чем снова схватить меня за руку и оттащить от стены.
— Убери от меня свои руки, — взвизгнула я, вырывая свою руку из его хватки, но я была недостаточно быстра, чтобы убежать из-за своих дурацких каблуков.
Андерсон снова схватил меня, на этот раз сильнее, и снова прижал к стене, удерживая на месте, сильно прижав предплечье к моему горлу, перекрывая дыхательные пути.
— У меня строгий приказ не убивать тебя, Райли, но если мне придется причинить тебе боль, я сделаю это, — предупредил он.
Он выглядел иначе, чем я помнила, более усталым и определенно более угрожающим, чем клиент, который сидел в баре и смотрел на Блейз так, словно она была единственной женщиной, украсившей планету.
Он был невысоким мужчиной, всего на несколько дюймов выше меня, и хотя под смокингом у него были мускулы, он и близко не был таким крупным, как Кай или кто-либо из мужчин, которые на него работали.
Андерсон снова схватил меня за руку и, удерживая до боли, потащил по коридору к запасному выходу. Я не знала, что, черт возьми, делать, должна ли я попытаться вырваться из его хватки и убежать? Не то чтобы я бы далеко ушла на моем месте. Что, если он был вооружен? Он сказал, что ему не позволено убивать меня, но что он мог сделать, чтобы причинить мне боль?
Паника подступила к моему горлу, когда я позволила ему потащить меня по коридору, и когда мы уже почти добрались до него, открылась другая дверь, и наружу вышел молодой официант. Андерсон отпустил мою руку и положил ее мне на талию, держа меня так, словно я была его девушкой, счастливой находиться в его присутствии.
— Добрый вечер, — Андерсон лучезарно улыбнулся официанту, ведя себя так, словно все в мире было в порядке вещей. Это был мой шанс, но страх остановил меня. У меня было ощущение, что, хотя Андерсону были даны строгие инструкции не убивать меня, я подозревала, что это не распространялось ни на кого, кто вставал у него на пути. И я не собиралась нести ответственность за смерть невинного молодого человека.
Я слегка улыбнулась ему и отчаянно, черт возьми, надеялась, что он видел меня с Каем в какой-то момент вечером и пойдет рассказать ему, что происходит.
Официант пробормотал свое приветствие, прежде чем скрыться