11
Жулик, тупица, разгильдяй, бездельник (англ.).
Barker – собака, которая очень громко лает (англ.).
Место в Тумстоуне, Аризона, где 26 октября 1881 года состоялась знаменитая перестрелка между Уайтом Эрпом и его помощниками и бандитами Клэнтонами и Маклори.
Легендарный комик 1960-х годов.
«Вайсрой» – фирменное название сигарет компании «Би-эй-ти индастриз».
Отсылка к повести Кеннета Грэма «Ветер в ивах», герой которой мистер Жаба жил в Тоуд-Холле.
Договор о создании Европейского союза, подписанный в 1992 году.
Герой романа Эмилии Бронте «Грозовой перевал».
Ашрам – хижина отшельника.
«Колдиц» – еженедельная многосерийная телепьеса о жизни группы английских и союзных военнопленных в фашистском лагере Колдиц во время 2-й мировой войны. Передавалась по Би-би-си-1 с 1972 по 1974 г.
Терри Томас (1911–1980) – британский актер-комик, популярный в 1950-1960-х годах.
Остров в цепи островов Гренадины, где располагаются шикарные частные виллы.
Мультимиллионер Ричард Брэнсон (род. 1950) – британский предприниматель, основатель знаменитого звукозаписывающего лейбла Virgin.
Roux – последняя буква в этой французской фамилии немая, так же, как и в имени Albert.
River cafe (дословно «речное кафе») – шикарный ресторан в Лондоне.
Боб имеет в виду итальянское блюдо osso bocco – жареные телячьи отбивные.
Легендарный британский комик 1970-х годов.
Ужасное дитя (фр.).
Джосс перефразирует строки из новогодней песни «Auld Land Syne»: «Забыть ли старую любовь и не грустить о ней».
Следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
Корабль-призрак.
Популярная телепрограмма; антиквары-профессионалы разъезжают по стране и оценивают старинные предметы, картины; передается еженедельно Би-би-си-2 с 1982 года.
Изолированная часть ипподрома «Аскот», доступ на которую разрешен лишь по специальным пропускам.