20
Инкрустация по дереву из мелких кусков металла, дерева и других материалов.
Прозвище штата Виргиния.
Галстук с широкими, как у шарфа, концами; назван по знаменитому месту скачек — Аскоту.
Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
Легкоупряжная порода лошадей.
Город на юго-востоке США.
Убранство (франц.).
Квартал в Нью-Йорке, пользующийся дурной славой.
Сорт некрепких гаванских сигар.
Флеш — пять карт одной масти (в покере).
Реорганизация Юга после гражданской войны, происходившая в 1867–1877 гг.
Сассафрас — американский лавр.
Бюро с выдвижной крышкой.
Пьер Гюстав Тутан де Борегард (1818–1893) — генерал конфедератов во время гражданской войны.
Форт в бухте Чарлстон на юго-востоке штата Южная Каролина; с его обстрела южанами началась гражданская война. Это произошло 12 апреля 1861 г.
Фирма по изготовлению литографий, основанная в 1835 г., принадлежала Натаниэлю Карриру и Джеймсу Мэрриту Айвзу. На литографиях изображались сцены американской истории, светской жизни и т. д.
Наполеоновское бренди, имеется в виду бренди времен Наполеона.
Каннелюры — вертикальные желобки в стволе колонны.
Царь Фригии (738–696 гг. до Р. X.) — согласно греческому мифу, Мидас был наделен способностью обращать в золото все, к чему бы он ни прикасался.
Гомстед — земельный участок для строительства фермы.
14 июля — французский национальный праздник.
Приморская Шаранта — департамент во Франции.
Вторник на масленичной неделе — народный праздник в некоторых городах.
Холеность (франц.).
Пепельная среда — день покаяния, первый день Великого поста.
Игра слов: пепел — по-английски ash, фамилия Уолласа Эшби — Ask.
Диптанк — цистерна для водяного балласта или жидкого топлива.
Французский гражданский кодекс 1804 г. (классический свод законов буржуазного общества).
Совокупность прецедентного и статутного права.
Дословно: так себе; кое-как (франц.).
Приличия (франц.).
Порядочный (франц.).
Визит вежливости (франц.).
Карл I (1600–1649) — английский король.
Дословно: сердце моего сердца (франц.).
Зд.: немолодой (франц.).
Дорогой (франц.).
«Человек предполагает…» (франц.).
Беременная.
Зд.: убийство из ревности (франц.).
Старая любящая супружеская чета. (Имена героев баллады Г. Вудфолла, опубликованной в 1735 г.)
Большое зеркало в подвижной раме.
Красота требует жертв! (франц.).
Пикник (франц.).
Уильям Мак-Кинли (1843–1901) — 25-й президент США от Республиканской партии. Член конгресса с 1877 г., инициатор закона о повышении таможенного тарифа, так называемый тариф Мак-Кинли 1890 г.
Легендарный лес (франц.).
Отпечаток (франц.).
Титулованная любовница (франц.).
Матерью семейства, а не великой любовницей (франц.).
Благовоспитанная девушка (франц.).
Джакомо Мейербер (настоящее имя и фамилия Якоб Либман Бер; 1791–1864) — композитор. Жил в Германии. Опера «Пророк» написана в 1849 г.
Обыкновенно — телохранители папы римского в Ватикане.
Шелковый муслин.
Тонкая, прочная плотная хлопчатобумажная ткань.
Департамент во Франции.
Сближение (франц.).
Имеются в виду Американская революция и Борьба за независимость (1775–1783 гг.).
Да помолчи же! (франц.).