Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 98
И где бы они ни были в этот момент — в Лондоне, Йорке или посреди ручья, — этот первый поцелуй всегда означал одно: добро пожаловать домой.
Красавчик Браммел — английский денди Джордж Браммел (1778–1840), законодатель моды эпохи Регентства. Имел репутацию человека с непогрешимым вкусом. — Здесь и далее примеч. пер.
Игра слов: coxcomb (англ.) — 1) фат, щеголь; 2) гребенка, расческа; 3) петушиный гребешок.
В вист играют вчетвером — это идеальная классическая партия. Иногда, при недостатке партнеров, играют вдвоем и втроем. В этих случаях недостающих игроков заменяют «болваны» — открытые карты, пополняющие недостающее число игроков.
Dummy (англ.) — «болван» в висте. Имеет также значение «глухой» и «тупой».
Фишю — тонкий платок из полупрозрачной ткани или кружев, прикрывавший шею и декольте.
Любовная интрижка (фр.).
Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
HMS (Her Majesty Ship) — корабль ее величества, аббревиатура, принятая во флоте Великобритании.
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 98