– Мне тоже нужно подготовиться к встрече с ним, – сказала миссис Харвуд и отправилась наверх разыскивать свой кружевной чепец с голубыми лентами.
Было в Хайятте что-то такое, что заставляло женщин всех возрастов вспоминать о красоте. Но как только ее скромница-Лаура сумела справиться с шельмецом? От этой мысли миссис Харвуд бросило в дрожь, но она не собиралась отговаривать Лауру от брака. Лорд Хайятт! Она не была б потрясена глубже, получи ее дочь предложение от самого Наследного Принца.
В гостиной Лаура с наслаждением вздохнула. Она подошла к зеркалу поправить локоны и скорчила пару рожиц своему отражению. Потом тихо закрыла дверь и, мурлыкая себе под нос веселую мелодию, закружилась в радостном вальсе, так как от счастья не могла усидеть на месте.
partis (фр.). – партия в браке
берлина – старинная дорожная карета
аu courant (фр.). – в курсе дела, хорошо информирована
ma chere (фр.). – моя дорогая
parti (фр.). – партия в браке
tendre (фр.). – нежная любовь
chapeau (фр.). – шляпа
а la mode – по моде
Mai le vrai style – свой собственный стиль
oeuvre (фр.). – творение
Primavera (ит.). – весна
De gustibus non disputandum (лат.). – о вкусах не спорят
De latinibus no comprehendum (лат.). – я не понимаю по латыни
venire a terre (фр.). – сломя голову