— Как только я все устрою, дорогая. Я говорил, что в герцогском титуле есть свои преимущества. Свадьба состоится быстро, чтобы ты не успела удрать от меня.
— Или чтобы ты не успел удрать от меня! Разве не это ты собирался сделать? И еще ты послал мне Алебастровую Богиню…
— Я переезжаю. В этом дворце стало как-то мрачновато. Что до Алебастровой Богини, можешь рассматривать это как свадебный подарок. Несколько ироничный, правда, учитывая, как решительно, она защищала свою девственность. А я и впрямь скоро уезжаю, чтобы помочь твоему другу Марко найти леди Ривертон и серебро.
— Еще одно приключение?
— Теперь только вместе с тобой, Клио. Мы всегда будем вместе.
— Я напомню тебе об этом обещании, — сказала она, целуя его. — Всегда и везде вместе.
— О, моя дорогая, — рассмеялся Эдвард. — Когда мы вместе, мир сходит с ума.
Софокл. Антигона (пер. Ф.Ф. Зелинского). (Здесь и далее примеч. пер.)
Гомер. Гимн к Деметре (пер. В.В. Вересаева).
Сиддонс Сара (1755–1831) — известная английская актриса.
Софокл. Антигона (пер. Ф.Ф. Зелинского).
Кто это? (ит.)
Шекспир У. Как вам эго понравится (пер. П. Вейнберга).
Софокл. Антигона (пер. Ф.Ф. Зелинского).
Софокл. Антигона (пер. Ф.Ф. Зелинского).
Там же.
Там же.