Когда Нолаби погрузила нож с перевитой лентами ручкой в торт, заиграл оркестр.
— С днем рождения тебя, с днем рождения тебя (Нолаби, мама, бабушка, прабабушка, тетя, кузина), — запели собравшиеся.
На сердце Рой стало тепло, и голос ее дрогнул.
Чарльз — сын Джерри — сжал ей руку, а Линк, который обнимал Мэрилин за плечи, свободной рукой обнял ее. Сестры смотрели друг на друга, они еле заметно улыбались, а в глазах их поблескивали слезы.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Английское слово link, созвучное имени Linc, означает «звено». (Здесь и далее прим. перев.)
Шикша — нееврейка.
Добрый день (исп.).
Моя ошибка (лат.).
Не за что (исп.).
38,3 °C.
«Господи помилуй, слава в вышних Богу!» — Евангелие от Луки (лат.).
После совершившегося факта (лат.).
Это очень красиво, Париж, не правда ли? (фр.).
Образ жизни (лат.).
Здесь — швейное мастерство (фр.).
«Я люблю тебя», «Грезы» (нем.).
Exit — выход, entia — сущность (англ.).
Очень (исп.).
Ванная (исп.).
Супруг (исп.).
Мое сердце (исп.).
Около 33 °C.
Со мной (фр.).
Сдержанным тоном, приглушенно (итал.).
Крик души (фр.).
«Золотая молодежь» (фр.).
Се человек (лат.).
Около 5 °C.
Полная свобода действий (фр.).