Кит покачал головой, всем видом выражая взрослую снисходительность к детским шалостям.
– К ужину мы вернемся, обещаю, – заверил он и добавил тоном умудренного опытом наставника: – Не волнуйтесь, я позабочусь об этих непоседах.
С этими словами он тоже направился к лестнице, помахал на прощание с верхней ступеньки и исчез из виду.
– Боже, какой утомительный день, – заметила леди Гарриэт. – От радости устаешь не меньше, чем от беспокойства. Пойду-ка вздремну немного, иначе вечером у меня не хватит сил находиться в обществе столь живых созданий. – Она широко зевнула, прикрывая рот рукой.
Вдовствующая маркиза удалилась в дом, а Филиппа и Корт подошли к перилам, чтобы взглянуть на картинно красивую бухту. Паруса на яхте уже были подняты и поймали ветер. Суденышко птицей летело по водной глади, точь-в-точь как настоящая белокрылая чайка.
Корт помахал детям и обнял Филиппу. Со вздохом удовлетворения она прислонилась к его широкой груди.
– Тебе никогда не хотелось, чтобы время остановилось? – спросила она, помолчав. – Чтобы какой-то один миг жизни, самый счастливый, остался с тобой навсегда?
– Ты хочешь сказать, что вот этот миг и есть самый счастливый? – с улыбкой спросил Корт, касаясь ее виска поцелуем. – Ты в этом уверена?
– Не знаю… знаю только, что невозможно быть счастливее, чем мы сейчас.
– И ты хотела бы, чтобы это лето продолжалось вечно, а наши дети оставались детьми до скончания времен? Это было бы славно, но только для нас. Нашим детям захочется взрослеть, любить и когда-нибудь завести свои собственные семьи. Было бы несправедливо лишить их этого.
– Об этом я как-то не подумала, – все с той же мечтательностью произнесла Филиппа, теснее прижимаясь к мужу.
От него исходил невыразимо притягательный родной запах.
– Надеюсь, каждому из них встретится единственно нужный человек, – задумчиво продолжал Корт. – Не может быть, чтобы счастье зависело только от удачи. Не может быть, чтобы нам просто повезло.
Шекспир, 116-й сонет Перевод С. Маршака.
Веллингтон А. У. (1769—1852) – английский фельдмаршал; в войнах против наполеоновской Франции командовал союзными войсками па Пиренейском полуострове.
Массена А. (1758—1817) – маршал Франции; командовал войсками в Швейцарии, при Ваграме, в Португалии.
Бедняки; в годы якобинской диктатуры самоназвание революционеров (фр.).
моя мать (фр.).
Зато
дорогая (фр.).
Глупышка! (фр.)
Боже мой (фр.).
Абсолютно! (фр.).
синьора Белль (фр.).
дитя мое(фр.).
дорогой (ит.).
Маленькая глупая гусыня! (фр.)
Цистерцианцы – члены католического монашеского ордена, основанного а 1098 г.
Спасибо, синьор, спасибо! (ит.)
В библейской мифологии огромное морское чудовище.
Большой ларец для хранения мощей святых.
Здравствуй, малыш! (ит.)
Рукоять кнута.
Какая нелепость! (фр.)