Друг семьи - Дин Кунц
Я выпустила Лоретту, выпрямилась на диване и промокнула глаза руками, что очень удобно, если на тебе впитывающие перчатки. Вытирая лицо, я извинилась за то, что всё не так поняла и раскисла при них. Я заверила их, что никогда не стану одной из тех странных женщин из некоторых романов — из тех, кто живёт отдельно от всех, в башенной комнате, и всю ночь хнычет там по какой-нибудь утраченной любви или давней трагедии.
— Я даже не знаю, есть ли в Брэмли-Холле башня, — сказала я. — Скорее всего, нет. Башня не соответствовала бы архитектуре.
Франклин ответил, что, если я всё-таки передумаю и когда-нибудь захочу стать одной из таких хнычущих женщин, они с Лореттой велят построить для меня огромную башню. Так мои слёзы в одну секунду обернулись смехом.
— Можно это будет нашей тайной? — спросила я. — Я никому не скажу, что умею, если и вы не скажете. Я не хочу, чтобы на меня снова таращились из-за этого так, как прежде таращились из-за того, что я была… биологической диковиной. Я просто хочу хоть раз быть такой, как все. Просто такой, как все.
— Мы принесём обет молчания, — сказал Франклин, — и, если захочешь, подпишем его кровью.
Я улыбнулась и покачала головой.
— Думаю, мне вполне довольно вашего честного слова.
— Тогда ты его получила. Но должен предупредить вас, мисс Фэрчайлд: быть такой, как все, — совсем не сахар.
— Подозреваю, что так и есть, — ответила я. — Может, акул там и нет, зато муравьи найдутся всегда.
Лоретта поднялась с дивана.
— Уверена, ты с радостью просидела бы здесь, в библиотеке, весь день, но у нас есть дела. Экскурсию нужно закончить, с детьми тебя познакомить. Так что пошли дальше.
Глава тринадцатая
Одна комната за другой приводили меня в восторг, но, увидев кухню, я просто онемела, поражённая её размерами и количеством техники. Две полноценные плиты O’Keefe and Merritt — каждая с тремя духовками, двумя жарочными шкафами и шестью газовыми конфорками, — прекрасные изделия из белого фарфора и нержавеющей стали. Но больше всего меня поразили холодильники Frigidaire. В те времена, если уж на то пошло, Frigidaire стоял, может быть, в одном доме из десяти. А здесь их в ряд стояло три. Лоретта объяснила, что на вечеринке кухня могла обслужить больше сотни гостей: тогда нанимали кейтеринговую компанию, и готовили под строгим руководством Луиджи Латтуады, их повара, который всё ещё был в разъездах по рынкам.
Красота и размах «Брэма» смиряли меня, а парк зачаровывал, но рядом с сиянием детей всё это было лишь страной теней. Я тревожилась перед встречей с ними, но напрасно. В глубине десятиакрового поместья, в тени кружевных калифорнийских перечных деревьев, стояло двухэтажное бунгало в том же стиле, что и главный дом. На верхнем этаже располагалась квартира мистера и миссис Симингтон. Половину нижнего этажа занимали две комнаты и ванная, где жил мистер Латтуада. Из всей прислуги только эти трое постоянно жили на территории поместья. Во второй половине нижнего этажа помещалась классная комната, где няня и учительница, мисс Имоджин Блэкторн, пять дней в неделю присматривала за детьми и занималась с ними.
Как мисс Блэкторн узнала, что мы приближаемся, — не знаю, но она уже стояла перед домиком и ждала нас. Высокая, стройная женщина с каштаново-рыжими волосами и резкими, но привлекательными чертами лица, одетая довольно строго — в длинное чёрное платье без всяких украшений, кроме простого банта из белой ленты у воротника, с концами, спускавшимися по лифу. Впрочем, характер её совершенно не соответствовал суровому впечатлению, которое создавал наряд. Она сразу одарила меня тёплой улыбкой и взяла мои руки в свои — так, словно в семнадцатилетней девушке в чёрных перчатках в мягкий сентябрьский день не было ровно ничего необычного.
— Очень рада познакомиться с вами, Алида. Ну как вам Брэмли-Холл, как вам здешние земли? Есть ли вообще где-нибудь парк прекраснее этого?
— У меня не так уж много опыта в том, что касается парков, мисс Блэкторн. Но это место кажется чем-то большим, чем парк, — словно другой мир и другая эпоха, где повсюду дриады и феи, только держатся вне поля зрения.
— Теперь, когда вы так это описали, — сказала она, — я уже никогда не смогу думать об этом иначе. Вы любите истории про фей и всё такое?
— О, я люблю истории всех видов, мэм. Истории — лучшее, что у нас есть.
— С детьми вы поладите. Их воображение упражняется больше, чем они сами. Они живут в придуманных ими историях едва ли не столько же, сколько в Брэмли-Холле.
Лоретта сказала:
— Если не будем осторожны, они в конце концов начнут сочинять истории для кино.
— Боже упаси, — сказал Франклин. — Не для того мы нянчили этих крошек, чтобы бросить их в этот котёл.
— Вы про безжалостных акул без чувства юмора? — спросила я.
— Именно.
Мисс Блэкторн сказала:
— Они ужасно рады познакомиться с вами, Алида. Я предупредила их, чтобы вели себя как можно лучше, но не удивляйтесь, если они немного поскачут по комнате.
Заглянув за неё, я увидела три лица, теснившиеся у окна классной комнаты. В тот миг, когда дети поняли, что замечены, они, казалось, не просто отпрянули от стекла, а прямо-таки отлетели от него.
Когда учительница повела