class="p">В конце концов, у Барта не оказалось под рукой криптонита.
Перевод: Ёжи Туманов
Бесплатные переводы в наших библиотеках:
BAR "EXTREME HORROR" 2.0 (ex-Splatterpunk 18+)
https://vk.com/club10897246
BAR "EXTREME HORROR" 18+
https://vk.com/club149945915
Примечания
1
Слим Пикенс (настоящее имя Луис Бертон Линдли-младший) - легендарный американский актёр и ковбой родео, который прославился благодаря своим комическим ролям в культовых фильмах.
2
Выражение «Американская улитка» - игра слов, основанная на английском сленговом термине «snail mail» (дословно - «улиточная почта»). Вот как строится эта языковая игра: «Snail mail»: Так в англоязычном мире нередко в шутливой или пренебрежительной форме называют обычную бумажную почту (которую доставляет почтальон), чтобы подчеркнуть её неспешность в сравнении с практически мгновенной электронной почтой (email). «U.S. Mail»: Это официальное название государственной почтовой службы США (United States Mail). Соединение слов: Шутка в том, чтобы совместить «U. S. Mail» и «snail mail», получив каламбур «U.S. Snail» или «USnail» (читается как «you-snail» - «ты улитка»). Этот сленг был настолько популярен, что в его честь даже выпускали пародийные марки и постеры.
3
The Home Depot – американская торговая сеть, которая является крупнейшей в мире по продаже стройматериалов и инструментов для ремонта
4
Macy’s - одна из крупнейших и самых известных сетей универмагов в США.
5
Goodwill - американская благототворительная и социальная корпорация Goodwill Industries International. В бытовом понимании в США и Канаде это популярная сеть магазинов секонд-хенд (комиссионных) и пунктов приема вещей, куда люди свозят ненужные им вещи, чтобы помочь нуждающимся.