Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 111
14
Перевод А. Штейнберга.
Кадер-Идрис – горная цепь на севере Уэльса. Название переводится как «Трон Идриса».
Горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.
Вознесение – ритуал, в ходе которого кандидат, с одобрения Конклава, должен испить из Чаши смерти и стать Сумеречным охотником.
Олд Бейли – Центральный уголовный суд Лондона.
Ликантропия – превращение человека в волка.
Долина Уайтхорс – округ в графстве Оксфордшир, административный центр – г. Абингдон.
Джеймс Фордайс (1720–1796) – шотландский пресвитерианский священник и поэт.
Бэйн-мэри (англ, bain-marie) – скороварка.
«Разори соседа» – карточная игра, чем-то похожая на «пьяницу».
Перевод К. Бальмонта.
Грин Мэн (англ. Green Mari) – популярный в Великобритании орнамент, представляющий собой изображение лица, выполненное из листьев. Термин нередко встречается в названиях английских гостиниц, ресторанов и т. д.
Quod erat demonstrandum (лат.) – что и требовалось доказать.
Перевод М. Лозинского.
1 Цар., 18:1,3.
Руфь, 1:16–17.
Перевод И. Ивановского.
Перевод А. Н. Плещеева.
От лат. gloria – слава.
Галахад – рыцарь Круглого стола, один из искателей Святого Грааля.
Перевод Михаила Каляева.
Иоганн Лихтенауэр – прославленный германский учитель фехтования, жил в XIV веке.
Адамас, или адамант, – в переводе с греческого означает «алмаз» или «несокрушимый».
Перевод С. Маршака.
Перевод Г Кружкова.
Перевод С. В. Шервинского.
1 Дар. 20:42.
Чарлз Диккенс, «Дэвид Копперфилд», т. II, гл. VI.
Автор стихов неизвестен, предположительно, они принадлежат перу Генриха VIII Тюдора. Перевод В. Бойко.
Перевод В. Г Бенедиктова.
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 111